Saltar al contenido principal

¿Qué significa realmente 'cargo' en inglés?

2 min de lectura
Regla clave

Cargo en inglés significa la mercancía o carga transportada por un barco, avión o camión. No significa 'cargo' en el sentido de puesto de trabajo o posición laboral. Para ese significado, usa position, post o role.

cargo” no significa cargo, puesto de trabajo, posición

Lo que muchos creen que significa

cargo” realmente significa mercancía transportada, carga de un barco o avión

Su significado real en inglés

La palabra correcta es: position, post, role

Las palabras correctas en inglés para 'cargo' (puesto laboral)

Ejemplos

  • The ship was carrying a cargo of oil.

    El barco transportaba un cargamento de petróleo.

  • She holds a senior position in the company.

    Ella ocupa un cargo importante en la empresa.

  • The cargo plane arrived at the airport at midnight.

    El avión de carga llegó al aeropuerto a medianoche.

Error típico

She applied for a cargo at the new company.

She applied for a position / post at the new company.

Decir 'she applied for a cargo' sonaría como si se solicitara llevar mercancía en un barco, no un trabajo. Para referirse a un puesto o cargo laboral, se usa 'position', 'post' o 'role'. Este error es frecuente en CV y entrevistas de trabajo.

Truco para recordar

Piensa en un CARGO SHIP (buque de carga): lleva cajas, contenedores y mercancías. Eso es CARGO en inglés — lo que se transporta físicamente. Para un puesto de trabajo, piensa en POSITION — como la posición que ocupas en un organigrama. ¡Tu posición laboral no va en barco!

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

En una empresa, ¿cómo se dice 'ocupa un cargo de gerente' en inglés?

¿Por qué nos confundimos?

Este es un falso amigo especialmente problemático en contextos profesionales y de negocios. En español, 'cargo' tiene el significado principal de puesto o función laboral ('ocupa un cargo directivo'). En inglés, 'cargo' se refiere exclusivamente a la mercancía física que se transporta en barcos, aviones o camiones.

El error puede causar malentendidos serios en entrevistas de trabajo o correos profesionales. Si alguien dice 'I want a cargo in your company', un anglohablante pensará que quiere transportar mercancías, no que solicita un empleo. Para hablar de puestos laborales, los términos correctos son 'position', 'post', 'role' o simplemente 'job'.

Preguntas frecuentes

27 palabras en inglés que tu cerebro traduce mal (y tú no lo sabes)

Dices 'actually' queriendo decir 'actualmente'. Y cuanto más fluido suenas, menos probable es que alguien te corrija.

Envíame los 27 falsos amigos

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.