¿Qué significa realmente 'cargo' en inglés?
Cargo en inglés significa la mercancía o carga transportada por un barco, avión o camión. No significa 'cargo' en el sentido de puesto de trabajo o posición laboral. Para ese significado, usa position, post o role.
“cargo” no significa cargo, puesto de trabajo, posición
Lo que muchos creen que significa
“cargo” realmente significa mercancía transportada, carga de un barco o avión
Su significado real en inglés
La palabra correcta es: “position, post, role”
Las palabras correctas en inglés para 'cargo' (puesto laboral)
Ejemplos
The ship was carrying a cargo of oil.
El barco transportaba un cargamento de petróleo.
She holds a senior position in the company.
Ella ocupa un cargo importante en la empresa.
The cargo plane arrived at the airport at midnight.
El avión de carga llegó al aeropuerto a medianoche.
She applied for a cargo at the new company.
She applied for a position / post at the new company.
Decir 'she applied for a cargo' sonaría como si se solicitara llevar mercancía en un barco, no un trabajo. Para referirse a un puesto o cargo laboral, se usa 'position', 'post' o 'role'. Este error es frecuente en CV y entrevistas de trabajo.
Truco para recordar
Piensa en un CARGO SHIP (buque de carga): lleva cajas, contenedores y mercancías. Eso es CARGO en inglés — lo que se transporta físicamente. Para un puesto de trabajo, piensa en POSITION — como la posición que ocupas en un organigrama. ¡Tu posición laboral no va en barco!
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
En una empresa, ¿cómo se dice 'ocupa un cargo de gerente' en inglés?
¿Por qué nos confundimos?
Este es un falso amigo especialmente problemático en contextos profesionales y de negocios. En español, 'cargo' tiene el significado principal de puesto o función laboral ('ocupa un cargo directivo'). En inglés, 'cargo' se refiere exclusivamente a la mercancía física que se transporta en barcos, aviones o camiones.
El error puede causar malentendidos serios en entrevistas de trabajo o correos profesionales. Si alguien dice 'I want a cargo in your company', un anglohablante pensará que quiere transportar mercancías, no que solicita un empleo. Para hablar de puestos laborales, los términos correctos son 'position', 'post', 'role' o simplemente 'job'.
Preguntas frecuentes
27 palabras en inglés que tu cerebro traduce mal (y tú no lo sabes)
Dices 'actually' queriendo decir 'actualmente'. Y cuanto más fluido suenas, menos probable es que alguien te corrija.
Envíame los 27 falsos amigosSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.