¿Por qué no se dice 'Assist to the meeting' en inglés?
La forma correcta es Attend the meeting. En inglés, attend significa acudir, ir o asistir a un evento. El verbo assist es un falso amigo: parece equivalente al español «asistir», pero en inglés significa ayudar o apoyar. Además, ninguno de los dos verbos lleva la preposición to directamente después.
Assist to the meeting
Attend the meeting
Interferencia del español: Asistir a la reunión → Assist to the meeting
Ejemplos
All employees are expected to attend the weekly meeting.
Se espera que todos los empleados asistan a la reunión semanal.
She couldn't attend the conference due to illness.
No pudo asistir a la conferencia por enfermedad.
How many people attended the event last year?
¿Cuántas personas asistieron al evento el año pasado?
The nurse was asked to assist the doctor during the operation.
Le pidieron a la enfermera que asistiera (ayudara) al médico durante la operación.
Did you attend the training session on Friday?
¿Asististe a la sesión de formación del viernes?
I need to assist to the class tomorrow
I need to attend the class tomorrow
En español 'asistir a' significa acudir a un lugar. En inglés 'assist' es un falso amigo que significa ayudar. Para decir que vas o acudes a un evento, usa siempre 'attend'. Además, 'attend' no lleva preposición: 'attend the meeting', no 'attend to the meeting'.
Truco para recordar
ATTEND = ACUDIR (ir, estar presente). ASSIST = APOYAR (ayudar, auxiliar). Truco visual: Attend tiene dos T's, como dos pies yendo a algún lugar. Assist tiene dos S's, como dos manos extendidas para ayudar. ¿Vas a algún sitio? → ATTEND. ¿Ayudas a alguien? → ASSIST.
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cómo se dice correctamente 'voy a asistir a la reunión'?
13 errores en inglés que vienen de tu español (no de tu nivel)
'I have 30 years.' 'I am agree.' Cada frase suena lógica en tu cabeza — pero es tu español dictándote la gramática.
Envíame los 13 erroresSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.