Put up WITH en inglés: ¿cómo se usa este phrasal verb?
Put up with significa tolerar, soportar o aguantar algo o a alguien. Las tres palabras son inseparables: siempre debes incluir WITH. La estructura es: put up with + sustantivo/gerundio. Es uno de los phrasal verbs más útiles del inglés cotidiano.
Correcto
- I can't put up with this noise
- She puts up with his bad habits
- How do you put up with it?
- He refused to put up with the injustice
- They put up with the delay without complaining
Incorrecto
- I can't put up this noise
- She puts up his bad habits
- How do you put up it?
- He refused to put up the injustice
- They put up the delay without complaining
Ejemplos
I can't put up with this constant noise anymore.
Ya no puedo soportar este ruido constante.
She puts up with a lot of stress at work.
Ella aguanta mucho estrés en el trabajo.
How does he put up with such a demanding boss?
¿Cómo tolera a un jefe tan exigente?
We had to put up with the cold weather all week.
Tuvimos que aguantar el frío toda la semana.
I won't put up with being treated disrespectfully.
No voy a tolerar que me traten sin respeto.
I can't put up this noise
I can't put up with this noise
El phrasal verb 'put up with' es una unidad fija de tres palabras. Omitir WITH cambia completamente el significado: 'put up' solo significa colgar, alojar o levantar algo, no tolerar.
Truco para recordar
Imagina que tienes que 'poner (put) hacia arriba (up) tu paciencia junto a (with) algo molesto' para tolerarlo. PUT + UP + WITH = las tres partes son inseparables, como las tres palabras de 'a-guan-tar'. ¡Tres palabras, tres sílabas!
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es la forma correcta?
3 imágenes mentales que resuelven in/on/at para siempre
"En lunes", "en las 5", "en casa" — en español, perfectas. En inglés, cada "en" es una preposición diferente. Dos de esas tres las estás diciendo mal.
Envíame la guía de preposicionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.