Saltar al contenido principal

¿Above o Over? Cuándo usar cada uno en inglés

2 min de lectura
Regla clave

Usa above cuando algo está en una posición más alta sin contacto directo ni movimiento. Usa over cuando hay movimiento cruzando por encima, cobertura (cubriendo algo), o cuando indica más de una cantidad.

ABOVE

  • the shelf above the desk
  • above sea level
  • the plane flew above the clouds
  • above average temperature
  • the sign above the door

OVER

  • jump over the fence
  • a blanket over the bed
  • walk over the bridge
  • over 100 people attended
  • fly over the city

Ejemplos

  • The temperature is above average this week.

    La temperatura está por encima de la media esta semana.

  • She put a blanket over the sleeping child.

    Puso una manta sobre el niño dormido.

  • The plane flew above the clouds without any turbulence.

    El avión voló por encima de las nubes sin turbulencias.

  • The cat jumped over the garden wall.

    El gato saltó por encima de la pared del jardín.

  • There is a lamp above the dining table.

    Hay una lámpara encima de la mesa del comedor.

  • The bridge over the river was built in 1920.

    El puente sobre el río fue construido en 1920.

Error típico

The bird flew above the lake (cruzándolo de un lado a otro)

The bird flew over the lake

Cuando el movimiento cruza algo de un punto a otro, usa over. Above solo describe una posición fija más alta sin que haya cruce ni movimiento de lado a lado. Si el pájaro simplemente volaba a gran altura sin cruzar, above sería aceptable.

Truco para recordar

ABOVE = posición fija, como el techo de una habitación (el techo está above, no se mueve). OVER = movimiento o cobertura, como una manta que cubre algo o un salto que cruza. Piensa: ¿hay movimiento o algo que cubre físicamente? → over. ¿Solo indica una posición más alta estática? → above. Over también = más de (over 50 people).

Preguntas frecuentes

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Qué preposición usarías para decir que la temperatura es superior a lo normal?

18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola

"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.

Envíame las 18 confusiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.