Saltar al contenido principal

¿Proud of o proud about? La preposición correcta en inglés

2 min de lectura
Regla clave

Proud siempre va acompañado de la preposición OF. Nunca se usa proud about. La estructura es: be proud of + sustantivo/pronombre/gerundio. Por ejemplo: I'm proud of you, She's proud of her work, I'm proud of having finished. El error de usar about viene de la interferencia del español 'orgulloso de', donde 'de' puede confundirse con 'about'.

Correcto (proud OF)

  • I'm proud of you
  • She's proud of her achievements
  • They're proud of their country
  • He's proud of what he built
  • We're proud of our team

Incorrecto (proud ABOUT)

  • I'm proud about you ✗
  • She's proud about her achievements ✗
  • They're proud about their country ✗
  • He's proud about what he built ✗
  • We're proud about our team ✗

Ejemplos

  • I'm so proud of you for graduating.

    Estoy muy orgulloso de ti por haberte graduado.

  • She's always been proud of her Spanish heritage.

    Siempre ha estado orgullosa de su herencia española.

  • The coach was proud of the team's performance.

    El entrenador estaba orgulloso del rendimiento del equipo.

Error típico

I'm proud about you

I'm proud of you

En español decimos 'orgulloso de', y la preposición 'de' tiene múltiples traducciones en inglés (of, about, from...). Los hispanohablantes a veces eligen 'about' por asociación, pero 'proud' solo admite 'of'. Es una colocación fija que hay que memorizar.

Truco para recordar

Recuerda: PROUD OF rima con el español 'orgulloso de'. La 'de' del español siempre se traduce como 'of' cuando hablamos de orgullo. Nunca cambies la 'de' por 'about'. Orgulloso de = proud of. Siempre.

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cuál es la forma correcta?

¿Por qué confundimos estas preposiciones?

La preposición española 'de' tiene varias traducciones en inglés: 'of', 'from', 'about' dependiendo del contexto. Esto genera confusión cuando los hispanohablantes buscan la traducción de 'orgulloso de'. Aunque 'about' puede traducir 'de' en otros contextos (hablar de algo = talk about something), con 'proud' la única preposición válida es 'of'.

En inglés, los adjetivos de sentimientos y evaluaciones suelen combinarse con preposiciones fijas que hay que memorizar: proud OF, afraid OF, ashamed OF, fond OF. Todas estas combinaciones usan 'of' para indicar el objeto del sentimiento. Aprender estas colocaciones como unidades completas es la mejor estrategia.

Preguntas frecuentes

3 imágenes mentales que resuelven in/on/at para siempre

"En lunes", "en las 5", "en casa" — en español, perfectas. En inglés, cada "en" es una preposición diferente. Dos de esas tres las estás diciendo mal.

Envíame la guía de preposiciones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.