Saltar al contenido principal

Diferencia entre between y among en inglés: ¿cuándo usar cada uno?

2 min de lectura
Regla clave

Between = entre dos elementos (o cuando se mencionan individualmente). Among = entre varios elementos de un grupo, inmerso en un colectivo. En español, 'entre' cubre ambos casos, lo que genera confusión. La regla rápida: ¿son exactamente DOS? → Between. ¿Es un grupo o masa difusa de MÁS de dos? → Among.

BETWEEN (entre dos / individuales)

  • between you and me
  • choose between A and B
  • between the ages of 20 and 30
  • a secret between friends (específicos)
  • the difference between cats and dogs
  • between London and Paris

AMONG (entre un grupo)

  • among all the students
  • popular among young people
  • among the trees
  • she stood out among the crowd
  • distributed among the employees
  • among the best players

Ejemplos

  • This is between you and me — don't tell anyone.

    Esto es entre tú y yo — no se lo digas a nadie.

  • She is very popular among her colleagues.

    Ella es muy popular entre sus compañeros de trabajo.

  • Choose between the red option and the blue one.

    Elige entre la opción roja y la azul.

Error típico

Among the two options, I prefer option A.

Between the two options, I prefer option A.

Cuando hay exactamente dos elementos y se comparan individualmente, se usa BETWEEN. AMONG implica un grupo indefinido o más de dos. 'Among the two options' es incorrecto; con dos opciones siempre se usa 'between'.

Truco para recordar

BETWEEN = dos. Puedes ver la letra 'tw' escondida en 'beTWeen', igual que en 'TWo' (dos en inglés). AMONG = multitud. Imagina que estás 'among' = sumergido en un grupo grande. Si puedes contar los elementos y son solo dos, usa BETWEEN. Si son muchos o es una masa, usa AMONG.

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cuál es la forma correcta?

¿Por qué confundimos estas preposiciones?

En español, la palabra 'entre' funciona para todos los casos: 'entre tú y yo', 'entre todos los estudiantes', 'entre las opciones'. Esta versatilidad española no existe en inglés, donde la distinción entre dos palabras separadas (between/among) refleja una diferencia de significado real.

Hay una excepción interesante: 'between' puede usarse con más de dos elementos cuando se mencionan individualmente o se considera que hay relaciones específicas entre ellos. Por ejemplo: 'There are agreements between France, Germany and Spain' (tratados bilaterales entre países específicos). En cambio, 'among the European countries' hablaría del grupo en su conjunto.

Preguntas frecuentes

3 imágenes mentales que resuelven in/on/at para siempre

"En lunes", "en las 5", "en casa" — en español, perfectas. En inglés, cada "en" es una preposición diferente. Dos de esas tres las estás diciendo mal.

Envíame la guía de preposiciones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.