¿Se dice 'marry with' o solo 'marry' en inglés?
En inglés, marry es un verbo transitivo directo: no necesita preposición. Se dice She married him, nunca She married with him. Si usas la estructura con get, entonces sí aparece una preposición: get married to alguien. En español decimos 'casarse con alguien', y la palabra 'con' nos tienta a usar with, pero en inglés esa preposición simplemente no existe aquí.
Correcto
- She married him
- Will you marry me?
- They got married to each other
- He married his college sweetheart
- She got married to a doctor
Incorrecto
- She married with him
- Will you marry with me?
- They got married with each other
- He married with his college sweetheart
- She got married with a doctor
Ejemplos
She married her best friend last summer.
Ella se casó con su mejor amigo el verano pasado.
Will you marry me?
¿Te casarías conmigo?
They got married to each other after ten years together.
Se casaron el uno con el otro después de diez años juntos.
He married his childhood sweetheart.
Se casó con el amor de su infancia.
She is married to a renowned architect.
Está casada con un reconocido arquitecto.
She married with him
She married him
En inglés, 'marry' funciona como verbo transitivo directo: el objeto (la persona) va directamente después del verbo, sin ninguna preposición. La interferencia del español 'casarse con' nos hace añadir 'with', pero eso es incorrecto.
Truco para recordar
Piensa que en inglés el matrimonio es una conexión DIRECTA: marry + persona, sin intermediarios. Si usas 'get married', ahí sí necesitas 'TO' (dirección hacia alguien), no 'WITH'. Repite: 'marry someone' o 'get married TO someone'.
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es la forma correcta en inglés?
3 imágenes mentales que resuelven in/on/at para siempre
"En lunes", "en las 5", "en casa" — en español, perfectas. En inglés, cada "en" es una preposición diferente. Dos de esas tres las estás diciendo mal.
Envíame la guía de preposicionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.