In the end vs at the end en inglés: ¿cuándo usar cada expresión?
In the end = finalmente, al final de todo (resultado de un proceso). Se usa solo, sin añadir 'of'. At the end (of) = al final de algo concreto y específico, como el final de un lugar, un período o un evento. Se combina con 'of' para especificar qué: at the end of the street, at the end of the movie.
IN THE END (finalmente)
- In the end, we decided to stay
- In the end, everything worked out
- In the end, she forgave him
- In the end, it didn't matter
- We tried everything; in the end, we called for help
AT THE END (OF) (al final de)
- at the end of the movie
- at the end of the street
- at the end of the year
- at the end of the meeting
- at the end of the corridor
Ejemplos
In the end, we chose the cheaper option.
Al final, elegimos la opción más barata.
The credits appear at the end of the film.
Los créditos aparecen al final de la película.
In the end, it was the right decision.
Al final, fue la decisión correcta.
At the end, we won the match.
In the end, we won the match.
'In the end' se usa para hablar de un resultado final después de un proceso o duda. 'At the end' requiere 'of' y algo concreto después: 'at the end of the match'. Sin 'of + algo específico', casi siempre se usa 'in the end'.
Truco para recordar
Pregúntate: ¿'al final de QUÉ'? Si hay algo concreto después (de la calle, de la película, del año), usa AT THE END OF. Si no hay nada después y solo dices 'al final' como conclusión de una situación, usa IN THE END. Regla rápida: IN THE END + coma + resultado. AT THE END + OF + algo específico.
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es la frase correcta para decir 'al final de la reunión'?
¿Por qué confundimos estas preposiciones?
En español, 'al final' funciona en todos los contextos: 'al final de la calle', 'al final de la película', 'al final decidimos quedarnos'. Esta versatilidad española hace que los hispanohablantes no noten la diferencia en inglés y usen una sola expresión para todo, normalmente 'at the end'.
La distinción es sencilla una vez que la interiorizas. 'In the end' equivale más a 'finalmente' o 'después de todo' y expresa un resultado o conclusión. 'At the end of' es más físico o temporal: indica la posición final de algo específico y medible. Nota también que 'at the end' sin 'of' también es posible cuando el contexto ya está claro: 'I'll tell you at the end'.
Preguntas frecuentes
3 imágenes mentales que resuelven in/on/at para siempre
"En lunes", "en las 5", "en casa" — en español, perfectas. En inglés, cada "en" es una preposición diferente. Dos de esas tres las estás diciendo mal.
Envíame la guía de preposicionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.