¿Apologize for o apologize about? Siempre se usa FOR
El verbo apologize siempre va seguido de for, no de about. La estructura es: apologize for + sustantivo/gerundio. En español decimos disculparse por, y aunque «por» puede traducirse como «for» o «about», con apologize la única preposición válida es for.
Correcto (FOR)
- I apologize for being late
- She apologized for her mistake
- He apologized for the delay
- We apologize for the inconvenience
- They apologized for the noise
Incorrecto (ABOUT)
- ~~I apologize about being late~~
- ~~She apologized about her mistake~~
- ~~He apologized about the delay~~
- ~~We apologize about the inconvenience~~
- ~~They apologized about the noise~~
Ejemplos
I apologize for interrupting you.
Me disculpo por interrumpirte.
She apologized for her rude behavior.
Ella se disculpó por su comportamiento grosero.
We apologize for any inconvenience caused.
Nos disculpamos por cualquier inconveniente ocasionado.
He apologized for arriving so late.
Él se disculpó por llegar tan tarde.
The company apologized for the error in the bill.
La empresa se disculpó por el error en la factura.
I apologize about being late
I apologize for being late
El error se debe a que en español 'disculparse por' puede traducirse como 'about' en otros contextos, pero 'apologize' siempre requiere 'for'. Además, después de 'for' se usa el gerundio (-ing), no el infinitivo.
Truco para recordar
Piensa en la expresión más formal: «I am sorry for...» — siempre usamos «for» con disculpas. Y 'apologize' es simplemente la forma verbal de 'sorry', así que apologize FOR, igual que sorry FOR. Las dos van juntas con la misma preposición.
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es la frase correcta?
3 imágenes mentales que resuelven in/on/at para siempre
"En lunes", "en las 5", "en casa" — en español, perfectas. En inglés, cada "en" es una preposición diferente. Dos de esas tres las estás diciendo mal.
Envíame la guía de preposicionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.