¿Qué significa 'wind up' en inglés?
Wind up tiene varios significados según el contexto: el más frecuente es acabar o terminar en una situación (a menudo inesperada), similar a 'end up'. También puede significar dar cuerda a un juguete o reloj, o en inglés británico informal, tomar el pelo a alguien. La pronunciación es wáind ap (rima con 'find').
Español
acabar, terminar (en una situación); dar cuerda
English
wind up
Pronunciación: wáind ap
Ejemplos
We wound up going to a different restaurant than planned.
Terminamos yendo a un restaurante diferente al que teníamos planeado.
If you keep eating like that, you'll wind up sick.
Si sigues comiendo así, vas a acabar enfermo.
She wound up the toy and put it on the floor.
Ella le dio cuerda al juguete y lo puso en el suelo.
We ended to go to a different restaurant.
We wound up going to a different restaurant.
Un error común es intentar usar 'end' directamente: 'ended to go' es incorrecto. Lo correcto en inglés es 'wind up + gerundio' o 'end up + gerundio': 'wound up going' o 'ended up going'. Siempre se usa el gerundio (-ing), nunca el infinitivo con 'to'.
Truco para recordar
Imagina un reloj de cuerda: cuando lo enrollas ('wind up'), está acumulando energía hasta llegar al punto final. 'Wind up' en el sentido de 'terminar en una situación' es igual: el camino se enrolla y enrolla hasta que de repente ¡llegas a un destino final inesperado! ¡Wind up = dar vueltas y acabar en algún lugar!
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Qué significa 'I wound up staying home all weekend'?
Uso y contexto
Wind up en el sentido de 'acabar en una situación' es inseparable y siempre va seguido de un gerundio o de una preposición de lugar: 'wind up doing something' o 'wind up in a place'. Su pasado irregular es 'wound up' (se pronuncia 'wáund ap'). Es muy similar a 'end up' y en muchos contextos son intercambiables, aunque 'wind up' suena más informal y expresivo.
En el sentido de 'dar cuerda', wind up es separable: 'wind up the clock' o 'wind the clock up'. En inglés británico informal, 'wind someone up' también significa tomarle el pelo a alguien: 'Are you winding me up?' (¿Me estás tomando el pelo?). Este uso coloquial puede sorprender a estudiantes hispanohablantes que solo conocen el primer significado.
Preguntas frecuentes
Los 28 phrasal verbs que necesitas (no los 500 que te hicieron rendirte)
El 80% de las conversaciones reales usa los mismos 28. Nadie te dijo cuáles son — hasta ahora.
Envíame los 28 phrasal verbsSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.