Saltar al contenido principal

¿Qué significa 'bring down' en inglés?

2 min de lectura
Significado clave

Bring down tiene tres usos principales:
1. Derribar o hacer caer a alguien del poder (un gobierno, un líder).
2. Reducir o bajar algo como precios, inflación o temperatura.
3. Deprimir o desanimar a alguien emocionalmente.
Es un verbo frasal separable: bring down the price o bring the price down. Con pronombre: bring it down (obligatorio separarlo).

Español

derribar, reducir, deprimir (tristeza)

English

bring down

Pronunciación: bring dáun — 'down' suena como 'daun', con la 'au' larga y la 'd' inicial clara

Ejemplos

  • The scandal finally brought down the government.

    El escándalo finalmente derribó al gobierno.

  • This news really brings me down.

    Esta noticia me deprime de verdad.

  • The government is trying to bring down inflation.

    El gobierno está intentando reducir la inflación.

Error típico

This news brings me down of my mood

This news brings me down / brings down my mood

Con el significado emocional, el pronombre va entre 'brings' y 'down': 'brings me down'. No añadas 'of my mood' — la frase ya está completa así. Alternativamente: 'brings down my mood' también funciona.

Truco para recordar

La partícula down siempre indica descenso, ya sea físico, político o emocional. Bring down es 'empujar hacia abajo': un gobierno cae, un precio baja, tu ánimo desciende. Todo lo que 'bring down' hace es llevar algo desde arriba hacia abajo — ¡usa esa imagen mental de una flecha hacia abajo cada vez que escuches este phrasal verb!

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cuál es el significado de 'The scandal brought down the minister'?

Uso y contexto

El uso político de 'bring down' es muy frecuente en noticias: 'bring down the government', 'bring down a dictator'. Implica el colapso o la caída de alguien en una posición de poder. El sujeto puede ser un escándalo, una crisis o un movimiento popular. Este uso es siempre inseparable cuando el complemento es largo.

El uso económico — 'bring down prices/inflation/costs' — es neutro y formal, habitual en economía y política. El uso emocional — 'it brings me down' — es más coloquial y personal. Como verbo separable, el complemento nominal puede ir en ambas posiciones, pero si usas un pronombre, debe ir entre 'bring' y 'down': 'bring it down', 'bring me down', nunca 'bring down me'.

Preguntas frecuentes

Los 28 phrasal verbs que necesitas (no los 500 que te hicieron rendirte)

El 80% de las conversaciones reales usa los mismos 28. Nadie te dijo cuáles son — hasta ahora.

Envíame los 28 phrasal verbs

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.