¿Travel, Trip o Journey? Cuándo usar cada uno en inglés
Travel = viajar (verbo) o los viajes en general (sustantivo incontable). Trip = viaje concreto, generalmente corto, de ida y vuelta. Journey = el trayecto o recorrido de un punto a otro (la experiencia de desplazarse).
TRAVEL (verbo / incontable)
- I love to travel
- travel broadens the mind
- a travel agency
- air travel
- business travel
TRIP / JOURNEY (sustantivos contables)
- a business trip
- a day trip to Paris
- a long journey by train
- the journey took 3 hours
- a round trip
- a road trip
Ejemplos
I love to travel and discover new cultures.
Me encanta viajar y descubrir nuevas culturas.
We went on a trip to Barcelona last weekend.
Hicimos un viaje a Barcelona el fin de semana pasado.
The journey from Madrid to Seville takes about two and a half hours by train.
El trayecto de Madrid a Sevilla dura unas dos horas y media en tren.
Business travel has increased significantly this year.
Los viajes de negocios han aumentado significativamente este año.
Did you have a good trip?
¿Tuviste un buen viaje?
The journey across the desert was exhausting but beautiful.
El recorrido por el desierto fue agotador pero hermoso.
I had a good travel
I had a good trip / I had a good journey
Travel como sustantivo es incontable: no puedes decir 'a travel' ni 'two travels'. Para hablar de un viaje concreto que hiciste, usa trip (si fue corto y de ida y vuelta) o journey (si describes el trayecto recorrido). Trip es la opción más común en conversación.
Truco para recordar
TRAVEL = el concepto de viajar (verbo o idea general). Como en 'travel agency' o 'I love to travel'. TRIP = Trayecto Redondo Ida y vuelta Pequeño (un viaje concreto, normalmente corto). JOURNEY = el camino recorrido, la experiencia de desplazarse ('the journey of life'). Nunca digas 'a travel'; sí puedes decir 'a trip' o 'a journey'.
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
Tu amigo pregunta: '¿Cómo estuvo tu viaje a Londres?' ¿Cómo responde en inglés?
18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola
"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.
Envíame las 18 confusionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.