Saltar al contenido principal

¿Qué significa realmente 'invest' en inglés?

2 min de lectura
Regla clave

En inglés, invest significa invertir dinero, tiempo o recursos con el objetivo de obtener un beneficio futuro. No significa investir a alguien en un cargo oficial. Para hablar de la ceremonia de investidura de un cargo, en inglés se usa to inaugurate o to invest with authority (este último uso es muy formal y raro).

invest” no significa investir, conferir un cargo oficial

Lo que muchos creen que significa

invest” realmente significa to put money into something for profit

Su significado real en inglés

La palabra correcta es: to inaugurate, to invest (with authority)

La palabra correcta en inglés para 'investir'

Ejemplos

  • She decided to invest her savings in the stock market.

    Decidió invertir sus ahorros en el mercado de valores.

  • The company plans to invest millions in renewable energy.

    La empresa planea invertir millones en energía renovable.

  • You should invest time in learning new skills.

    Deberías invertir tiempo en aprender nuevas habilidades.

Error típico

They will invest the new king next month.

They will crown / inaugurate the new king next month.

Decir 'invest the new king' en inglés moderno es muy confuso o incorrecto. Para hablar de la coronación o investidura de un monarca, usa 'crown the king' o 'install the king'. Para presidentes o cargos políticos, 'inaugurate' o 'swear in' son lo más natural.

Truco para recordar

INVEST en inglés siempre implica dinero o recursos que buscas multiplicar: invertir en bolsa, en formación, en un negocio. Para la investidura de un cargo (rey, presidente, rector), di INAUGURATE o SWEAR IN. Piensa: cuando inviertes dinero, buscas que crezca; cuando se inviste a un rey, el reino 'crece' bajo su liderazgo — dos conceptos distintos.

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Qué significa 'I want to invest in property' en inglés?

¿Por qué nos confundimos?

Ambas palabras, 'invest' e 'investir', provienen del latín 'investire' (vestir, rodear de vestiduras), que era la acción física de poner las vestiduras propias de un cargo a alguien. En inglés, 'invest' derivó hacia el sentido económico de 'poner recursos en algo esperando retorno'. En español, 'investir' conservó el sentido ceremonial de conferir un cargo.

Curiosamente, en inglés muy formal y arcaico, 'invest with authority' sí significa conferir autoridad a alguien, lo que muestra el origen común. Pero en el inglés moderno cotidiano, 'invest' es casi exclusivamente económico. Para hablar de ceremonias de investidura, los anglófonos usan 'inauguration', 'coronation' o 'swearing-in ceremony'.

Preguntas frecuentes

27 palabras en inglés que tu cerebro traduce mal (y tú no lo sabes)

Dices 'actually' queriendo decir 'actualmente'. Y cuanto más fluido suenas, menos probable es que alguien te corrija.

Envíame los 27 falsos amigos

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.