Saltar al contenido principal

¿Qué significa realmente 'advertise' en inglés?

2 min de lectura
Regla clave

Advertise no significa advertir. En inglés, advertise significa promocionar o publicitar un producto, servicio o evento. Si quieres decir 'advertir' o 'avisar a alguien de un peligro', debes usar to warn. Para 'darse cuenta de algo', usa to notice.

advertise” no significa advertir, avisar, prevenir

Lo que muchos creen que significa

advertise” realmente significa to promote, to publicize

Su significado real en inglés

La palabra correcta es: to warn, to notice

La palabra correcta en inglés para 'advertir'

Ejemplos

  • The company decided to advertise their new product on social media.

    La empresa decidió publicitar su nuevo producto en las redes sociales.

  • They advertise their services on television every evening.

    Ellos promocionan sus servicios en la televisión cada noche.

  • The doctor warned us about the side effects of the medication.

    El médico nos advirtió sobre los efectos secundarios del medicamento.

Error típico

I advertised my friend about the danger.

I warned my friend about the danger.

En inglés, 'advertise' jamás se usa para alertar a alguien de un peligro. Eso siempre es 'warn'. 'Advertise' solo se usa en el contexto de publicidad y marketing.

Truco para recordar

Piensa en 'advertise' como 'ad' + 'vertise' — en inglés, un 'ad' es un anuncio publicitario. Así que 'advertise' tiene todo que ver con anuncios y publicidad, no con dar advertencias. Para advertir peligros, siempre usa 'warn'.

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Qué significa 'to advertise' en inglés?

¿Por qué nos confundimos?

La similitud entre 'advertise' y 'advertir' es una trampa clásica para hispanohablantes. Ambas palabras vienen del latín 'advertere' (dirigir la atención hacia algo), pero en inglés y español evolucionaron en direcciones completamente distintas. En inglés, la palabra derivó hacia el ámbito comercial y publicitario.

Este error puede causar confusiones graves en contextos profesionales. Imagina decirle a un colega 'I advertised you about the problem' cuando querías decir que le advertiste. Un nativo entendería que pusiste el problema en un anuncio, no que lo alertaste. Recuerda: para advertir de peligros, siempre di 'I warned you'.

Preguntas frecuentes

27 palabras en inglés que tu cerebro traduce mal (y tú no lo sabes)

Dices 'actually' queriendo decir 'actualmente'. Y cuanto más fluido suenas, menos probable es que alguien te corrija.

Envíame los 27 falsos amigos

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.