¿Qué significa realmente 'advertise' en inglés?
Advertise no significa advertir. En inglés, advertise significa promocionar o publicitar un producto, servicio o evento. Si quieres decir 'advertir' o 'avisar a alguien de un peligro', debes usar to warn. Para 'darse cuenta de algo', usa to notice.
“advertise” no significa advertir, avisar, prevenir
Lo que muchos creen que significa
“advertise” realmente significa to promote, to publicize
Su significado real en inglés
La palabra correcta es: “to warn, to notice”
La palabra correcta en inglés para 'advertir'
Ejemplos
The company decided to advertise their new product on social media.
La empresa decidió publicitar su nuevo producto en las redes sociales.
They advertise their services on television every evening.
Ellos promocionan sus servicios en la televisión cada noche.
The doctor warned us about the side effects of the medication.
El médico nos advirtió sobre los efectos secundarios del medicamento.
I advertised my friend about the danger.
I warned my friend about the danger.
En inglés, 'advertise' jamás se usa para alertar a alguien de un peligro. Eso siempre es 'warn'. 'Advertise' solo se usa en el contexto de publicidad y marketing.
Truco para recordar
Piensa en 'advertise' como 'ad' + 'vertise' — en inglés, un 'ad' es un anuncio publicitario. Así que 'advertise' tiene todo que ver con anuncios y publicidad, no con dar advertencias. Para advertir peligros, siempre usa 'warn'.
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Qué significa 'to advertise' en inglés?
¿Por qué nos confundimos?
La similitud entre 'advertise' y 'advertir' es una trampa clásica para hispanohablantes. Ambas palabras vienen del latín 'advertere' (dirigir la atención hacia algo), pero en inglés y español evolucionaron en direcciones completamente distintas. En inglés, la palabra derivó hacia el ámbito comercial y publicitario.
Este error puede causar confusiones graves en contextos profesionales. Imagina decirle a un colega 'I advertised you about the problem' cuando querías decir que le advertiste. Un nativo entendería que pusiste el problema en un anuncio, no que lo alertaste. Recuerda: para advertir de peligros, siempre di 'I warned you'.
Preguntas frecuentes
27 palabras en inglés que tu cerebro traduce mal (y tú no lo sabes)
Dices 'actually' queriendo decir 'actualmente'. Y cuanto más fluido suenas, menos probable es que alguien te corrija.
Envíame los 27 falsos amigosSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.