¿Por qué no se dice 'Where is the service?' en inglés?
La forma correcta es Where is the bathroom? o Where is the restroom? En inglés, la palabra service no se usa para referirse al baño. Los nativos usan bathroom (más común en EE.UU.) o restroom (formal, espacios públicos). En el Reino Unido también se dice toilet o loo. Decir Where is the service? confundiría a cualquier anglohablante.
Where is the service?
Where is the bathroom? / Where is the restroom?
Interferencia del español: ¿Dónde está el servicio? → Where is the service?
Ejemplos
Excuse me, where is the bathroom?
Disculpe, ¿dónde está el baño / servicio?
Could you tell me where the restroom is?
¿Podría decirme dónde está el servicio / aseo?
The bathrooms are at the end of the hall.
Los baños / servicios están al fondo del pasillo.
Is there a restroom nearby? I really need to go.
¿Hay un baño / servicio cerca? Necesito ir urgentemente.
The toilet is out of order, use the one upstairs.
El baño / servicio está averiado, usa el de arriba.
Where is the service, please?
Where is the bathroom, please? / Where is the restroom, please?
En español, 'el servicio' es una forma habitual de referirse al baño, especialmente en España. Pero en inglés, 'service' significa 'servicio' en el sentido de atención o prestación, no baño. La traducción directa lleva al malentendido.
Truco para recordar
Piensa: en Estados Unidos, el baño tiene 'bath' (bañera) aunque no vayas a bañarte — se llama 'bathroom'. En un restaurante o aeropuerto, es 'restroom' (sala de descanso). ¡Ninguno lleva la palabra 'service'! Guarda 'service' para hablar de atención al cliente.
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cómo preguntas '¿dónde está el baño?' en inglés?
13 errores en inglés que vienen de tu español (no de tu nivel)
'I have 30 years.' 'I am agree.' Cada frase suena lógica en tu cabeza — pero es tu español dictándote la gramática.
Envíame los 13 erroresSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.