¿Por qué no se dice 'The team are good' en inglés?
La forma correcta es The team is good. En inglés americano, los sustantivos colectivos como team, family, government o company se tratan como singulares y requieren verbo en tercera persona del singular (is, was, has). Decir The team are good suena incorrecto en inglés americano porque el hablante hispanohablante interpreta el equipo como un grupo de personas —plural— e inconscientemente usa el verbo en plural.
The team are good
The team is good
Interferencia del español: El equipo es bueno → The team are good
Ejemplos
The team is performing really well this season.
El equipo está rindiendo muy bien esta temporada.
Our family is planning a trip to London next summer.
Nuestra familia está planeando un viaje a Londres el próximo verano.
The government is reviewing the new proposal.
El gobierno está revisando la nueva propuesta.
The company is launching a new product next month.
La empresa lanzará un nuevo producto el mes que viene.
The committee has made its final decision.
El comité ha tomado su decisión final.
The team are very motivated
The team is very motivated
En inglés americano, 'team' es un colectivo singular. Aunque se refiere a varias personas, el verbo debe ir en singular: 'is', no 'are'.
Truco para recordar
Piensa en el colectivo como una sola unidad: THE TEAM = ONE UNIT. Si puedes sustituirlo por 'it' (it is good), el verbo es singular. Cuando dudes, pregúntate: ¿hablo de la unidad en sí o de cada miembro individualmente? En inglés americano, casi siempre hablamos de la unidad: singular.
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es la frase correcta en inglés americano?
13 errores en inglés que vienen de tu español (no de tu nivel)
'I have 30 years.' 'I am agree.' Cada frase suena lógica en tu cabeza — pero es tu español dictándote la gramática.
Envíame los 13 erroresSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.