¿Por qué no se dice 'open the light' en inglés?
La forma correcta es turn on the light. En inglés, para encender aparatos o luces se usa el phrasal verb turn on. La palabra open en inglés significa 'abrir' (una puerta, una caja), no 'encender'. Para apagar, se dice turn off. Estas expresiones con turn on / turn off se aplican a casi todos los aparatos eléctricos: la tele, el ordenador, la radio.
Open the light
Turn on the light
Interferencia del español: Abre/Enciende la luz → Open the light
Ejemplos
Can you turn on the light? It's getting dark.
¿Puedes encender la luz? Se está oscureciendo.
Please turn off the lights when you leave the room.
Por favor apaga las luces cuando salgas de la habitación.
She turned on the TV to watch the news.
Ella encendió la televisión para ver las noticias.
Don't forget to turn off the oven when you're done.
No olvides apagar el horno cuando termines.
He turned on the computer and started working.
Él encendió el ordenador y empezó a trabajar.
Open the TV, please. I want to watch the game.
Turn on the TV, please. I want to watch the game.
En algunas regiones hispanohablantes se usa 'abrir la tele' o 'abrir la luz' coloquialmente. En inglés, 'open' nunca se usa para aparatos eléctricos. Siempre se dice 'turn on' para encender y 'turn off' para apagar.
Truco para recordar
Imagina que los aparatos tienen un grifo: giras el grifo para abrirlo (turn on = encender) o cerrarlo (turn off = apagar). En inglés, 'turn' es la acción de girar/activar. ¡Los aparatos no se 'abren' (open), se 'giran/activan' (turn on)!
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cómo se dice 'enciende la luz' en inglés?
13 errores en inglés que vienen de tu español (no de tu nivel)
'I have 30 years.' 'I am agree.' Cada frase suena lógica en tu cabeza — pero es tu español dictándote la gramática.
Envíame los 13 erroresSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.