Saltar al contenido principal

¿Por qué no se dice 'I am exciting' en inglés?

2 min de lectura
Regla clave

Para expresar que tú sientes emoción, usa I'm excited (adjetivo con -ed). I am exciting significa que tú causas emoción en otros, como si fueras una atracción o un espectáculo. En español, 'estoy emocionado' no hace esta distinción, pero en inglés -ed = lo que sientes y -ing = lo que lo causa.

Corrección

I am exciting

I'm excited

Interferencia del español: Estoy emocionado → I am exciting

Ejemplos

  • I'm so excited about the trip!

    ¡Estoy tan emocionado con el viaje!

  • The match was really exciting to watch.

    El partido fue muy emocionante de ver.

  • She felt excited when she heard the news.

    Se sintió emocionada cuando escuchó la noticia.

  • This is the most exciting game I've ever played.

    Este es el juego más emocionante que he jugado.

  • The children are excited because tomorrow is Christmas.

    Los niños están emocionados porque mañana es Navidad.

Error típico

I am exciting

I'm excited

En español 'emocionado' y 'emocionante' a veces se confunden, pero en inglés la diferencia es sistemática: '-ed' describes cómo te sientes tú (I'm excited), y '-ing' describe lo que provoca esa emoción (The movie is exciting). Decir 'I am exciting' implica que tú eres quien emociona a otros.

Truco para recordar

-ED = estás afectado por algo (te 'golpea' la emoción). -ING = tú produces o causas esa emoción. Así: 'I'm excitED' (la emoción me afecta a mí) y 'the concert is excitING' (el concierto produce emoción). Si eres una persona, casi siempre usarás -ED.

Preguntas frecuentes

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

Quieres decir 'estoy emocionado por las vacaciones'. ¿Qué dices?

13 errores en inglés que vienen de tu español (no de tu nivel)

'I have 30 years.' 'I am agree.' Cada frase suena lógica en tu cabeza — pero es tu español dictándote la gramática.

Envíame los 13 errores

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.