¿Por qué no se dice 'I am embarrass' en inglés?
La forma correcta es I'm embarrassed. En inglés, para describir cómo te sientes emocionalmente, usas el participio pasado como adjetivo: embarrassed (de to embarrass). Decir I am embarrass es incorrecto porque omites la terminación -ed que convierte el verbo en adjetivo. Sin esa terminación, la frase es gramaticalmente inválida.
I am embarrass
I'm embarrassed
Interferencia del español: Estoy avergonzado → I am embarrass
Ejemplos
I was so embarrassed when I fell in front of everyone.
Me sentí tan avergonzado cuando me caí delante de todos.
She looked embarrassed when her phone rang during the meeting.
Parecía avergonzada cuando su teléfono sonó durante la reunión.
Don't be embarrassed — it happens to everyone!
No te avergüences — ¡le pasa a todo el mundo!
He was deeply embarrassed by his mistake.
Estaba muy avergonzado por su error.
I felt embarrassed asking for help again.
Me sentía avergonzado de pedir ayuda de nuevo.
I am embarrass about my English
I'm embarrassed about my English
El verbo base es 'embarrass'. Para usarlo como adjetivo de estado emocional, necesitas añadir -ed: 'embarrassed'. Omitir la terminación -ed hace que la frase sea gramaticalmente incorrecta en inglés.
Truco para recordar
Recuerda que las emociones en inglés tienen sus 'raíces bien plantadas' con -ED: embarrassED, confusED, tirED, borED. Cuando TÚ eres el que siente, planta el -ED al final del adjetivo. ¡Sin raíz no crece la emoción correctamente!
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es la forma correcta para expresar que sientes vergüenza?
13 errores en inglés que vienen de tu español (no de tu nivel)
'I have 30 years.' 'I am agree.' Cada frase suena lógica en tu cabeza — pero es tu español dictándote la gramática.
Envíame los 13 erroresSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.