¿Por qué no se dice 'Actually I live in London' en inglés?
La forma correcta es Currently I live in London. El problema es que actually es un falso amigo: en inglés significa en realidad o de hecho, no actualmente. Para expresar actualmente o en este momento, la palabra correcta es currently o at the moment.
Actually I live in London
Currently I live in London
Interferencia del español: Actualmente vivo en Londres → Actually I live in London
Ejemplos
I currently live in Madrid, but I'm moving next year.
Actualmente vivo en Madrid, pero me mudo el año que viene.
She is currently studying for her exams.
Ella está actualmente estudiando para sus exámenes.
Actually, I don't agree with that idea.
En realidad, no estoy de acuerdo con esa idea.
He actually finished the project on time — what a surprise!
De hecho terminó el proyecto a tiempo, ¡qué sorpresa!
At the moment, I'm working from home.
En este momento, estoy trabajando desde casa.
Actually I work at Google.
Currently I work at Google.
Los hispanohablantes traducen 'actualmente' como 'actually', pero 'actually' en inglés significa 'en realidad' o 'de hecho'. Usar 'actually' aquí cambia completamente el sentido de la frase.
Truco para recordar
Piensa que actually suena a 'actualmente' pero es una trampa. Recuerda: actually = en realidad (para corregir o sorprender). Currently = actualmente (para hablar del presente). Si puedes reemplazarlo por 'en este momento', usa currently.
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es la traducción correcta de 'Actualmente vivo en París'?
13 errores en inglés que vienen de tu español (no de tu nivel)
'I have 30 years.' 'I am agree.' Cada frase suena lógica en tu cabeza — pero es tu español dictándote la gramática.
Envíame los 13 erroresSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.