¿Worth o Worthy? Cuándo usar cada uno en inglés
Usa worth con gerundio o cantidades para expresar que algo vale la pena o tiene un valor determinado (worth doing, worth $100). Usa worthy como adjetivo más formal que significa digno de algo (worthy of respect), seguido de of + sustantivo.
WORTH
- It's worth visiting
- worth the effort
- worth $50
- Is it worth it?
- worth reading
WORTHY
- a worthy cause
- worthy of attention
- a worthy opponent
- worthy of praise
- a worthy champion
Ejemplos
This museum is definitely worth visiting.
Este museo definitivamente vale la pena visitar.
She is a worthy candidate for the award.
Ella es una candidata digna del premio.
Is the course worth the money?
¿El curso vale el dinero?
It's worthy visiting the castle
It's worth visiting the castle
Worth se combina directamente con gerundio (worth visiting, worth trying) para decir que algo vale la pena hacerse. Worthy no funciona así: worthy necesita 'of' + sustantivo (worthy of a visit). Decir 'It's worthy visiting' suena muy extraño para un hablante nativo.
Truco para recordar
WORTH = 'vale la pena' + gerundio o valor en dinero. Recuerda: worth it, worth doing, worth $200. Es muy coloquial y cotidiano. WORTHY = 'digno de' + sustantivo. Recuerda: worthy OF something. Es más formal y literario. Si puedes decir 'vale la pena + infinitivo', usa worth. Si puedes decir 'digno de + sustantivo', usa worthy.
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es la frase correcta para 'vale la pena intentarlo'?
¿Por qué es tan confuso?
En español, 'vale la pena' y 'digno de' son expresiones claramente distintas. Sin embargo, cuando los hispanohablantes aprenden que worth y worthy se traducen de forma similar ('vale la pena' / 'digno'), tienden a usarlos indistintamente. El problema es que worth funciona de forma muy diferente gramaticalmente: va seguido de gerundio o cantidad, nunca de 'of'.
Worthy es un adjetivo más formal que suele aparecer en contextos literarios, periodísticos o académicos. En el habla cotidiana, worth es mucho más frecuente. Una buena regla práctica: si puedes reformular la frase como 'it's worth it' o 'worth + -ing', usa worth. Si el significado es 'merecedor de respeto o atención', usa worthy of.
Preguntas frecuentes
18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola
"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.
Envíame las 18 confusionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.