Saltar al contenido principal

¿Remember o remind? Los dos verbos "recordar" en inglés

2 min de lectura
Regla clave

Remember = recordar tú mismo algo (el sujeto recupera un recuerdo de su propia memoria). Remind = recordar a alguien (el sujeto provoca que otra persona recuerde algo — siempre tiene un objeto de persona). Estructura: remember something / remind someone of something / remind someone to do something.

Remember (recordar uno mismo)

  • I remember her name (recuerdo su nombre)
  • Do you remember me? (¿te acuerdas de mí?)
  • Remember to lock the door (acuérdate de cerrar)
  • I don't remember where I put it
  • She remembered his birthday

Remind (hacer recordar a alguien)

  • Remind me to call her (recuérdame llamarla)
  • She reminds me of my mother
  • Can you remind him about the meeting?
  • Set a reminder (pon un recordatorio)
  • That song reminds me of summer

Ejemplos

  • Do you remember where we parked the car?

    ¿Recuerdas dónde aparcamos el coche?

  • Can you remind me to call the doctor tomorrow?

    ¿Puedes recordarme que llame al médico mañana?

  • She reminded him about the dentist appointment.

    Ella le recordó que tenía cita con el dentista.

Error típico

Remember me to buy milk

Remind me to buy milk

Si quieres pedirle a alguien que te avise para que no te olvides, usa 'remind': 'Remind me to buy milk' (recuérdame comprarlo). 'Remember me to...' significa algo completamente diferente: es una fórmula anticuada para enviar saludos ('Remember me to your parents' = Dale recuerdos a tus padres de mi parte).

Truco para recordar

REMEMBER = dentro de tu cabeza. Tú solo accedes a tu memoria. No necesitas a nadie más: 'I remember', 'Do you remember?'. REMIND = desde fuera hacia alguien. Alguien o algo activa la memoria de otra persona. Siempre tiene un objeto de persona: 'Remind ME', 'remind HIM', 'it reminds HER'. Si puedes responder '¿a quién?', necesitas REMIND. Si el que recuerda es el sujeto mismo, usa REMEMBER.

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

Quieres que tu amigo te avise para no olvidarte de llamar. ¿Qué le dices?

¿Por qué es tan confuso?

En español, el verbo 'recordar' funciona en ambos sentidos: 'Recuerdo su cara' (yo recuerdo) y 'Recuérdame llamarle' (haz que yo recuerde). Esta doble función de un solo verbo hace que los hispanohablantes usen 'remember' para ambos casos en inglés, cuando en realidad solo cubre el primero.

La estructura con 'remind' también puede incluir 'of' para comparaciones: 'She reminds me of my sister' (me recuerda a mi hermana). En este caso, no es que alguien recuerde algo, sino que una persona o cosa evoca una asociación con otra. Esta construcción es exclusiva de 'remind' y no tiene equivalente directo con 'remember'.

Preguntas frecuentes

18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola

"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.

Envíame las 18 confusiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.