¿Raise o rise? Transitivo vs intransitivo en inglés
Raise = verbo transitivo: siempre necesita un objeto (levantar algo o a alguien). Rise = verbo intransitivo: no lleva objeto (algo sube por sí solo). Formas irregulares: raise → raised → raised. Rise → rose → risen.
RAISE (transitivo — necesita objeto)
- raise your hand (levantar la mano)
- raise prices (subir los precios)
- raise a child (criar a un niño)
- raise funds (recaudar fondos)
- raise a question (plantear una pregunta)
RISE (intransitivo — sin objeto)
- the sun rises (el sol sale)
- prices rise (los precios suben)
- the temperature rose (la temperatura subió)
- unemployment has risen (el desempleo ha subido)
- smoke rises (el humo sube)
Ejemplos
Please raise your hand if you have a question.
Por favor levanta la mano si tienes una pregunta.
The sun rises in the east every morning.
El sol sale por el este cada mañana.
The government decided to raise taxes again.
El gobierno decidió subir los impuestos de nuevo.
Inflation has risen sharply this year.
La inflación ha subido bruscamente este año.
She raised three children on her own.
Crió a tres hijos sola.
The prices raised last year
The prices rose last year
'Raise' es transitivo y necesita un objeto: 'They raised the prices' (alguien sube algo). Si los precios suben solos, sin agente externo, usa 'rise': 'The prices rose'. Este error es muy frecuente porque en español 'subir' funciona en ambos contextos sin distinción.
Truco para recordar
RAISE = alguien levanta ALGO. Siempre hay un objeto: raise your hand, raise prices, raise a child. Si puedes responder '¿qué levantas?', usa RAISE. RISE = algo sube solo, sin que nadie lo haga. El sol rise, los precios rise, la temperatura rises. No hay agente. Recuerda: raise-raised-raised (regular), rise-rose-risen (irregular como drive-drove-driven).
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
Los precios subieron solos el mes pasado. ¿Qué usas?
18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola
"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.
Envíame las 18 confusionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.