Saltar al contenido principal

¿Raise o rise? Transitivo vs intransitivo en inglés

2 min de lectura
Regla clave

Raise = verbo transitivo: siempre necesita un objeto (levantar algo o a alguien). Rise = verbo intransitivo: no lleva objeto (algo sube por sí solo). Formas irregulares: raise → raised → raised. Rise → rose → risen.

RAISE (transitivo — necesita objeto)

  • raise your hand (levantar la mano)
  • raise prices (subir los precios)
  • raise a child (criar a un niño)
  • raise funds (recaudar fondos)
  • raise a question (plantear una pregunta)

RISE (intransitivo — sin objeto)

  • the sun rises (el sol sale)
  • prices rise (los precios suben)
  • the temperature rose (la temperatura subió)
  • unemployment has risen (el desempleo ha subido)
  • smoke rises (el humo sube)

Ejemplos

  • Please raise your hand if you have a question.

    Por favor levanta la mano si tienes una pregunta.

  • The sun rises in the east every morning.

    El sol sale por el este cada mañana.

  • The government decided to raise taxes again.

    El gobierno decidió subir los impuestos de nuevo.

Error típico

The prices raised last year

The prices rose last year

'Raise' es transitivo y necesita un objeto: 'They raised the prices' (alguien sube algo). Si los precios suben solos, sin agente externo, usa 'rise': 'The prices rose'. Este error es muy frecuente porque en español 'subir' funciona en ambos contextos sin distinción.

Truco para recordar

RAISE = alguien levanta ALGO. Siempre hay un objeto: raise your hand, raise prices, raise a child. Si puedes responder '¿qué levantas?', usa RAISE. RISE = algo sube solo, sin que nadie lo haga. El sol rise, los precios rise, la temperatura rises. No hay agente. Recuerda: raise-raised-raised (regular), rise-rose-risen (irregular como drive-drove-driven).

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

Los precios subieron solos el mes pasado. ¿Qué usas?

¿Por qué es tan confuso?

En español, el verbo 'subir' funciona tanto de forma transitiva ('subir los precios') como intransitiva ('los precios suben'), sin necesidad de dos verbos distintos. En inglés, esta distinción se marca léxicamente: raise para la acción de alguien sobre algo, rise para el movimiento autónomo.

La confusión se agrava porque ambos verbos se traducen frecuentemente como 'subir' o 'levantar'. Además, 'rise' es irregular (rise-rose-risen), lo que añade dificultad. Un truco adicional: si puedes insertar 'something' después del verbo sin que suene raro, probablemente necesitas 'raise'. Si no, usa 'rise'.

Preguntas frecuentes

18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola

"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.

Envíame las 18 confusiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.