¿Quite o Rather? Los matices de 'bastante' en inglés
Quite = bastante (tono neutral o positivo, modera hacia abajo un adjetivo muy positivo). Rather = bastante (tono negativo o de sorpresa desagradable), o para expresar preferencia ('I'd rather...'). Ambos modifican adjetivos y adverbios, pero transmiten actitudes diferentes.
Quite (neutro / moderado)
- quite good (bastante bueno)
- quite interesting (bastante interesante)
- quite a lot (bastante, mucho)
- quite happy with it
- it's quite cold today
Rather (negativo / preferencia)
- rather cold (hace bastante frío — queja)
- rather expensive (bastante caro — queja)
- I'd rather stay home
- rather disappointed
- it was rather rude of him
Ejemplos
The hotel was quite comfortable.
El hotel era bastante cómodo.
It's rather cold today, isn't it?
Hace bastante frío hoy, ¿verdad? (con queja implícita)
I find this topic quite interesting.
Este tema me parece bastante interesante.
I'd rather have tea than coffee.
Preferiría té antes que café.
The exam was rather difficult — I wasn't expecting that.
El examen fue bastante difícil — no me lo esperaba.
It's quite expensive (usando 'quite' con connotación negativa)
It's rather expensive (implica queja / desagrado)
Aunque en español 'bastante caro' puede ser neutral o negativo, en inglés la elección entre 'quite' y 'rather' comunica tu actitud. 'Quite expensive' es más neutral. 'Rather expensive' implica que te parece excesivo o te desagrada. En el inglés británico, esta distinción es más marcada.
Truco para recordar
QUITE = neutro, como una valoración objetiva. Piensa en 'quite right' (bastante bien, de acuerdo). RATHER = ligeramente negativo o de preferencia. Piensa en 'I'd RATHER not' (preferiría no hacerlo — no me gusta la idea). Si hay una queja o preferencia, usa RATHER. Si es una observación neutral, usa QUITE.
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
Quieres decir que el precio te parece excesivo (con queja implícita). ¿Qué usas?
18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola
"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.
Envíame las 18 confusionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.