Saltar al contenido principal

¿Quite o Rather? Los matices de 'bastante' en inglés

2 min de lectura
Regla clave

Quite = bastante (tono neutral o positivo, modera hacia abajo un adjetivo muy positivo). Rather = bastante (tono negativo o de sorpresa desagradable), o para expresar preferencia ('I'd rather...'). Ambos modifican adjetivos y adverbios, pero transmiten actitudes diferentes.

Quite (neutro / moderado)

  • quite good (bastante bueno)
  • quite interesting (bastante interesante)
  • quite a lot (bastante, mucho)
  • quite happy with it
  • it's quite cold today

Rather (negativo / preferencia)

  • rather cold (hace bastante frío — queja)
  • rather expensive (bastante caro — queja)
  • I'd rather stay home
  • rather disappointed
  • it was rather rude of him

Ejemplos

  • The hotel was quite comfortable.

    El hotel era bastante cómodo.

  • It's rather cold today, isn't it?

    Hace bastante frío hoy, ¿verdad? (con queja implícita)

  • I find this topic quite interesting.

    Este tema me parece bastante interesante.

Error típico

It's quite expensive (usando 'quite' con connotación negativa)

It's rather expensive (implica queja / desagrado)

Aunque en español 'bastante caro' puede ser neutral o negativo, en inglés la elección entre 'quite' y 'rather' comunica tu actitud. 'Quite expensive' es más neutral. 'Rather expensive' implica que te parece excesivo o te desagrada. En el inglés británico, esta distinción es más marcada.

Truco para recordar

QUITE = neutro, como una valoración objetiva. Piensa en 'quite right' (bastante bien, de acuerdo). RATHER = ligeramente negativo o de preferencia. Piensa en 'I'd RATHER not' (preferiría no hacerlo — no me gusta la idea). Si hay una queja o preferencia, usa RATHER. Si es una observación neutral, usa QUITE.

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

Quieres decir que el precio te parece excesivo (con queja implícita). ¿Qué usas?

¿Por qué es tan confuso?

En español, 'bastante' es una palabra neutra que puede usarse en contextos positivos o negativos simplemente dependiendo del adjetivo que la acompañe. En inglés, 'quite' y 'rather' comparten la misma traducción general ('bastante') pero llevan una carga emocional diferente. Esta distinción de actitud no existe en español de la misma forma.

También hay que notar que 'quite' en inglés americano puede significar 'completamente' con ciertos adjetivos absolutos: 'quite finished' (completamente terminado), 'quite impossible' (completamente imposible). En inglés británico, 'quite' suele ser solo 'bastante'. Este matiz de registro y variedad geográfica añade complejidad al uso de estas palabras.

Preguntas frecuentes

18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola

"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.

Envíame las 18 confusiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.