¿Cómo se dice 'ser la oveja negra' en inglés?
¡Esta es una de las pocas expresiones que se traduce casi literalmente! Ser la oveja negra en español es exactamente to be the black sheep en inglés. Ambas describen a la persona de un grupo (una familia, una empresa) que no encaja con los demás o que tiene una reputación problemática.
Español
ser la oveja negra
English
to be the black sheep
Pronunciación: tu bi de blak ship
Ejemplos
He's always been the black sheep of the family — he dropped out of college and moved abroad.
Siempre ha sido la oveja negra de la familia — abandonó la universidad y se fue al extranjero.
Growing up, she felt like the black sheep because she liked art when everyone else loved sports.
De niña, se sentía la oveja negra porque le gustaba el arte cuando a todos los demás les encantaban los deportes.
Every family has a black sheep — someone who does things differently.
Todas las familias tienen una oveja negra — alguien que hace las cosas de manera diferente.
I am the dark sheep
I am the black sheep
El color correcto en inglés es específicamente 'black' (negro), no 'dark' (oscuro). Aunque parezca sinónimos, la expresión fija es siempre 'the black sheep' y no admite variaciones. Cambiar 'black' por cualquier otro color destruye la expresión idiomática.
Truco para recordar
Esta es la expresión más fácil de recordar: ¡en español y en inglés se usa la misma oveja negra! 'The black sheep' y 'la oveja negra' comparten exactamente la misma imagen. Históricamente, las ovejas negras eran menos valoradas porque su lana era difícil de teñir. De ahí que representaran al miembro 'diferente' del grupo.
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cómo se dice 'la oveja negra' en inglés?
Contexto y uso
La expresión 'the black sheep' se usa principalmente para hablar de familias, pero también se aplica a grupos de trabajo, equipos deportivos, o cualquier colectivo. Puede tener connotaciones negativas (alguien problemático o vergonzoso) o simplemente descriptivas (alguien diferente al resto). En tiempos más modernos, muchas personas se identifican con orgullo como 'the black sheep'.
En inglés también existe la variante 'the odd one out', que describe a alguien que no encaja en un grupo, aunque sin la carga histórica y emocional de 'black sheep'. Otra expresión relacionada es 'to march to the beat of a different drum', que describe a alguien que sigue su propio camino sin importarle lo que piensen los demás.
Preguntas frecuentes
35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)
Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.
Envíame las 35 expresionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.