Saltar al contenido principal

¿Cómo se dice 'como pez en el agua' en inglés?

2 min de lectura
Equivalencia clave

La expresión española como pez en el agua (estar completamente cómodo y en tu elemento) tiene dos equivalentes en inglés: like a fish in water (con la misma imagen del pez) y la más común to be in one's element (estar en tu elemento). Esta segunda opción es la más natural y versátil en inglés cotidiano.

Español

como pez en el agua

English

like a fish in water

Pronunciación: laik a fish in worer

Ejemplos

  • She's in her element when she's on stage performing.

    Está como pez en el agua cuando actúa en el escenario.

  • He took to programming like a fish in water — it came naturally to him.

    Se adaptó a la programación como pez en el agua — le salía de forma natural.

  • In the kitchen, my grandmother is completely in her element.

    En la cocina, mi abuela está completamente como pez en el agua.

Error típico

She is like a fish in the water

She is like a fish in water / She is in her element

En inglés se dice 'like a fish in water' sin artículo definido ('the'). Sin embargo, en la práctica, la expresión 'to be in one's element' es mucho más frecuente y natural que la versión con el pez. Evita añadir 'the' antes de 'water' en esta expresión.

Truco para recordar

La expresión más usada en inglés es 'to be in one's element' (estar en tu elemento). Es casi una traducción directa del concepto: un pez está en su elemento natural cuando está en el agua. Recuerda: ELEMENT = el lugar o situación donde te sientes más tú mismo. ¡Pez + agua = element!

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cuál es la forma más natural de decir 'como pez en el agua' en inglés cotidiano?

Contexto y uso

Esta es una de las pocas expresiones donde el español y el inglés comparten casi la misma imagen: ambos usan el pez en el agua como símbolo de alguien que está perfectamente adaptado a su entorno. 'Like a fish in water' es completamente comprensible para cualquier angloparlante. Sin embargo, en el inglés cotidiano se prefiere 'to be in one's element', que es más versátil y suena más natural en la mayoría de contextos.

'To be in one's element' puede usarse en cualquier registro — desde conversaciones informales hasta textos formales. Contrariamente, 'like a fish in water' tiene un tono más literario o narrativo. Ambas expresiones transmiten lo mismo: alguien que se desenvuelve con total comodidad y naturalidad en una situación determinada, como si hubiera nacido para ello.

Preguntas frecuentes

35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)

Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.

Envíame las 35 expresiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.