¿Cómo se dice 'meter baza' en inglés?
Meter baza (intervenir en una conversación o situación sin ser llamado, añadir tu opinión) se dice en inglés to put in one's two cents (dar tu opinión no solicitada) o to butt in (meterse donde no te llaman). También se usa to chime in o to stick one's nose in.
Español
meter baza
English
to put in one's two cents
Pronunciación: tu put in wunz tu sents (pronunciado: tu put in uans tu sents)
Ejemplos
Sorry to butt in, but I think you're both wrong.
Perdona que meta baza, pero creo que los dos estáis equivocados.
He always has to put in his two cents, even when nobody asks him.
Siempre tiene que meter baza, aunque nadie le haya preguntado.
Can I just chime in for a second? I have a different perspective.
¿Puedo meter baza un momento? Tengo una perspectiva diferente.
She stuck her nose in where it didn't belong and made things worse.
Metió baza donde no debía y empeoró las cosas.
Stop butting in — let me finish my sentence!
¡Deja de meter baza! ¡Déjame terminar la frase!
to put a basket
to butt in / to put in one's two cents
Traducir 'baza' literalmente como 'basket' no tiene sentido en inglés. 'To put in one's two cents' hace referencia a añadir tu pequeña contribución (dos centavos) a una conversación. 'To butt in' es más brusco: interrumpir o entrometerse.
Truco para recordar
Imagina que cada vez que hablas sin que te lo pidan, metes dos monedas de centavo (two cents) en la conversación. No vale mucho, pero ahí están. Meter baza = put in your two cents. Y 'butt in' viene de dar un cabezazo (butt) para colarte en la conversación.
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cómo se dice 'meter baza' en inglés de forma más neutral?
35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)
Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.
Envíame las 35 expresionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.