¿Cómo se dice 'estar con el agua al cuello' en inglés?
Estar con el agua al cuello se traduce en inglés como to be up to one's neck (estar hasta el cuello) o to be in deep trouble (estar en serios problemas). Ambas expresiones transmiten la idea de estar en una situación difícil o agobiante.
Español
estar con el agua al cuello
English
to be up to one's neck
Pronunciación: tu bi ap tu wunz nek (pronunciado: tu bi ap tu uans nek)
Ejemplos
I'm up to my neck in debt — I don't know how I'll pay it off.
Estoy con el agua al cuello de deudas: no sé cómo las pagaré.
She's in deep trouble after missing three deadlines in a row.
Está con el agua al cuello después de fallar tres plazos seguidos.
The company is up to its neck in legal problems.
La empresa está con el agua al cuello de problemas legales.
He's been drowning in work all week — no time for anything else.
Lleva toda la semana con el agua al cuello de trabajo: sin tiempo para nada más.
We're in over our heads with this project — we need help.
Estamos con el agua al cuello en este proyecto: necesitamos ayuda.
to be with water to the neck
to be up to one's neck
Traducir literalmente esta expresión no funciona en inglés. La metáfora del agua se pierde y se usa en su lugar 'neck' (cuello) como medida de la profundidad del problema. 'To be up to one's neck' es la forma idiomática correcta.
Truco para recordar
Imagina que estás metiéndote en agua que sube poco a poco. Cuando llega al cuello (neck), estás 'up to your neck': un paso más y te ahogas. Así de grave es la situación que describe esta expresión.
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cómo se dice 'estar con el agua al cuello' en inglés?
35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)
Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.
Envíame las 35 expresionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.