Saltar al contenido principal

¿Cómo se dice 'ponerse los dientes largos' en inglés?

2 min de lectura
Equivalencia clave

La expresión ponerse los dientes largos (sentir envidia de algo que otro tiene) se traduce al inglés como to feel envious (sentir envidia) o to covet something (codiciar algo). Para una expresión más coloquial, también se usa to be green with envy (estar verde de envidia).

Español

ponerse los dientes largos

English

to feel envious / to covet something

Pronunciación: tu fil envíos / tu kóvit sámzing

Ejemplos

  • I was green with envy when I saw her new apartment.

    Me puse los dientes largos cuando vi su nuevo apartamento.

  • He coveted his colleague's promotion for months.

    Se le pusieron los dientes largos con el ascenso de su colega durante meses.

  • Seeing your vacation photos makes me feel so envious!

    ¡Ver tus fotos de vacaciones me pone los dientes largos!

Error típico

to put one's teeth long

to feel envious / to be green with envy

La traducción literal 'to put one's teeth long' no existe en inglés y no se entendería. La imagen de los dientes que crecen de envidia es puramente española. En inglés, la envidia se asocia con el color verde ('green with envy'), que sí es la expresión idiomática equivalente más cercana.

Truco para recordar

En inglés, la envidia es verde: 'green with envy'. Imagina que de la envidia te pones completamente verde, como un monstruo. Y 'covet' viene de la Biblia (el décimo mandamiento: 'no codiciarás'). Si conoces los mandamientos, ya sabes lo que significa 'covet': desear lo que otro tiene.

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cuál es la expresión idiomática inglesa equivalente a 'ponerse los dientes largos'?

Contexto y uso

'To be green with envy' es la expresión idiomática más cercana a 'ponerse los dientes largos'. Es muy coloquial y expresiva — implica envidia intensa. 'To feel envious' es más neutral y directo, simplemente describe el sentimiento de envidia sin metáfora.

'To covet' es un verbo más formal y con matiz más intenso — implica desear fuertemente lo que otro tiene, especialmente de forma obsesiva. Viene del latín 'cupiditas' (codicia). Es más literario o formal que 'feel envious', pero se entiende perfectamente en inglés cotidiano.

Preguntas frecuentes

35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)

Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.

Envíame las 35 expresiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.