Saltar al contenido principal

¿Cómo se dice 'hablar por los codos' en inglés?

2 min de lectura
Equivalencia clave

La expresión española hablar por los codos tiene dos equivalentes principales en inglés: to talk someone's ear off (hablarle tanto que le cansas la oreja) y to be a chatterbox (ser una máquina de charla). Ambas describen a una persona que habla sin parar y de forma excesiva.

Español

hablar por los codos

English

to talk someone's ear off

Pronunciación: tu tok samuans ir of

Ejemplos

  • My aunt talks everyone's ear off at family dinners — you can never get a word in.

    Mi tía habla por los codos en las cenas familiares — nunca puedes meter baza.

  • He's such a chatterbox! He hasn't stopped talking since we got on the train.

    ¡Es un bocazas que habla por los codos! No ha parado de hablar desde que subimos al tren.

  • She talked my ear off for an hour about her new diet.

    Me habló por los codos durante una hora sobre su nueva dieta.

Error típico

She speaks through her elbows

She talks someone's ear off / She's a chatterbox

Traducir literalmente 'hablar por los codos' a 'speak through the elbows' no tiene ningún sentido en inglés. Los angloparlantes usan imágenes diferentes para la misma idea: la oreja que se cae de tanto escuchar o una caja llena de charla ('chatterbox').

Truco para recordar

En español hablamos tanto que usamos hasta los codos. En inglés le fastidiamos tanto la oreja al interlocutor que se la 'arrancamos' ('talk someone's ear off'). Dos imágenes corporales distintas, la misma persona pesada que no para. ¡Recuerda la oreja para 'talk someone's ear off'!

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cómo se dice 'hablar por los codos' en inglés?

Contexto y uso

'To talk someone's ear off' siempre necesita un objeto: 'she talked my ear off', 'he talks everyone's ear off'. En cambio, 'chatterbox' es un sustantivo que puedes usar directamente: 'she's a real chatterbox'. Ambas expresiones son informales y se usan con cierto humor o ligera crítica afectuosa.

Otras alternativas son 'to go on and on' (seguir y seguir hablando), 'to be a motor mouth' (boca de motor) o simplemente 'to talk non-stop'. En contextos más formales o escritos puedes decir 'she's very talkative' o 'he's quite verbose', que transmiten lo mismo con un registro más elevado.

Preguntas frecuentes

35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)

Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.

Envíame las 35 expresiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.