¿Cómo se dice 'sacar de sus casillas' en inglés?
La expresión sacar de sus casillas (hacer perder los nervios o la paciencia a alguien) se traduce al inglés como to drive someone crazy (volver loco a alguien) o to make someone lose their temper (hacer que alguien pierda los estribos). También es muy frecuente to drive someone up the wall.
Español
sacar de sus casillas
English
to drive someone crazy / to make someone lose their temper
Pronunciación: tu draiv sámwan kréisi / tu meik sámwan lus der témper
Ejemplos
That noise is driving me crazy — can you make it stop?
Ese ruido me está sacando de mis casillas — ¿puedes hacer que pare?
His constant interruptions drove her up the wall.
Sus constantes interrupciones la sacaban de sus casillas.
Don't make him lose his temper — he takes a long time to calm down.
No le saques de sus casillas — tarda mucho en calmarse.
to take out of their boxes
to drive someone crazy / to drive someone up the wall
La traducción literal 'take out of their boxes/compartments' no tiene ningún significado en inglés. La imagen de las 'casillas' es puramente española. En inglés, el concepto de hacer perder los nervios a alguien se expresa con imágenes de conducir ('drive') a alguien hacia un estado extremo.
Truco para recordar
'Drive someone crazy' — imagina que tú eres el conductor ('driver') y la otra persona es el pasajero: tú la llevas ('drive') hasta la locura ('crazy'). ¡Tú tienes el volante del enfado ajeno! Y 'drive up the wall' es aún más visual: imagina a alguien tan desesperado que literalmente trepa por las paredes.
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cómo se dice 'me sacas de mis casillas' en inglés?
Contexto y uso
'To drive someone crazy' es la expresión más común y directa. Se puede usar en contexto serio (alguien que te irrita profundamente) o exagerado/humorístico ('you're driving me crazy!' en tono cariñoso). También existe 'to drive someone mad' y 'to drive someone nuts' — todos sinónimos con diferentes intensidades.
'To drive someone up the wall' es muy coloquial y expresivo — implica que la irritación es tan grande que la persona no puede más. 'To make someone lose their temper' es más formal y descriptivo, y enfatiza la pérdida de control emocional. También es frecuente 'to get on someone's nerves' (poner los nervios de punta a alguien).
Preguntas frecuentes
35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)
Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.
Envíame las 35 expresionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.