¿Cómo se dice 'poner verde a alguien' en inglés?
La expresión española poner verde a alguien significa criticar a una persona de forma severa o hablar mal de ella a sus espaldas. En inglés se traduce principalmente como to badmouth someone (hablar mal de alguien) o to trash-talk someone (hablar muy negativamente de alguien).
Si la crítica es directa y muy dura, también se puede usar to tear someone apart o to rip someone to shreds. Cuando la crítica ocurre a espaldas de la persona, to badmouth es la opción más natural y utilizada por los nativos.
Español
poner verde a alguien
English
to badmouth someone
Pronunciación: tu bad-mauth sam-uan
Ejemplos
She was badmouthing her colleague behind his back all afternoon.
Estuvo poniendo verde a su compañero a sus espaldas toda la tarde.
Stop badmouthing the company — it's very unprofessional.
Deja de poner verde a la empresa — es muy poco profesional.
He tore her apart in front of everyone at the meeting.
La puso verde delante de todos en la reunión.
She put him green in front of everyone
She badmouthed him in front of everyone
Traducir 'poner verde' de forma literal como 'put green' no tiene ningún sentido en inglés. El color verde no tiene esa connotación en inglés. La expresión correcta es 'to badmouth' o 'to trash-talk', que son las formas naturales que usan los hablantes nativos para describir hablar mal de alguien.
Truco para recordar
Piensa que cuando alguien te pone verde, te deja con la cara de BAD (malo) — y eso es exactamente lo que hace BADmouth: hablar MAL de alguien con la boca. Badmouth = boca mala = poner verde. Además, 'mouth' (boca) te recuerda que todo ocurre con las palabras, igual que 'poner verde' implica hablar.
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cómo se dice en inglés 'Siempre está poniendo verde a sus compañeros'?
Contexto y uso
'To badmouth someone' es la traducción más directa y frecuente de 'poner verde a alguien'. Se usa en contextos informales y cotidianos: en el trabajo, entre amigos, en redes sociales. Se puede usar tanto cuando la crítica es a espaldas de la persona como cuando es en su presencia, aunque lo más habitual es que sea a sus espaldas.
'To trash-talk' es un poco más informal y enérgico — se usa mucho en el contexto deportivo (hablar mal del equipo contrario) o en discusiones acaloradas. Si quieres enfatizar que la crítica fue especialmente dura o destructiva, 'to tear someone apart' o 'to rip someone to shreds' son expresiones más intensas que también equivalen a 'poner verde', pero con mayor fuerza expresiva.
Preguntas frecuentes
35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)
Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.
Envíame las 35 expresionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.