¿Cómo se dice 'perro ladrador poco mordedor' en inglés?
El refrán español perro ladrador, poco mordedor tiene dos equivalentes principales en inglés: barking dogs never bite (los perros que ladran nunca muerden) y his bark is worse than his bite (su ladrido es peor que su mordida). El primero es el refrán general; el segundo se usa para hablar de una persona específica.
Español
perro ladrador, poco mordedor
English
barking dogs never bite
Pronunciación: BAR-king dogz NEV-er bayt
Ejemplos
Don't worry about my boss — his bark is worse than his bite. He shouts a lot but never fires anyone.
No te preocupes por mi jefe — perro ladrador, poco mordedor. Grita mucho pero nunca despide a nadie.
She threatened to complain, but barking dogs never bite — she never did anything.
Amenazó con quejarse, pero perro ladrador, poco mordedor — nunca hizo nada.
He's always making threats at work. Barking dogs never bite — don't take him seriously.
Siempre está haciendo amenazas en el trabajo. Perro ladrador, poco mordedor — no te lo tomes en serio.
Barking dog, little biter
Barking dogs never bite / His bark is worse than his bite
La traducción literal 'barking dog, little biter' no existe en inglés. Aunque 'barking dogs never bite' usa la misma imagen del perro, la estructura y las palabras son diferentes al español. Hay que aprender la frase completa tal como es.
Truco para recordar
Las dos expresiones usan las mismas palabras clave: bark (ladrido) y bite (mordida). Recuerda: bark = ruido, amenaza; bite = acción real. Un perro que barks (ladra) mucho generalmente no bites (muerde). Para personas: 'his bark is worse than his bite' — lo que dice (bark) es peor que lo que hace (bite). ¡Bark vs. bite: solo una rima te separa del refrán!
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es la traducción correcta de 'perro ladrador, poco mordedor' en inglés?
Contexto y uso
En inglés existen dos formas equivalentes de este refrán. 'Barking dogs never bite' es el refrán en su forma general y se usa como reflexión filosófica o para tranquilizar a alguien ante una amenaza externa. 'His bark is worse than his bite' (o 'her bark is worse than her bite') es más personal y se usa para describir a una persona concreta que parece más intimidante de lo que realmente es.
Ambas expresiones son muy comunes en inglés y cualquier angloparlante las reconocerá al instante. Se usan especialmente en contextos laborales (para hablar de jefes o compañeros intimidantes), en situaciones sociales (personas que amenazan con consecuencias que nunca llegan) y también literalmente con perros. La versión 'his/her bark is worse than his/her bite' es probablemente la más usada en conversación cotidiana.
Preguntas frecuentes
35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)
Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.
Envíame las 35 expresionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.