Saltar al contenido principal

¿Cómo se dice 'estar hasta las narices' en inglés?

2 min de lectura
Equivalencia clave

La expresión española estar hasta las narices se traduce al inglés como to be fed up (harto, agotado de algo) o to be sick to death (literalmente: enfermo hasta la muerte, en sentido figurado). Ambas expresan que alguien ha llegado al límite de su paciencia con una persona, situación o cosa.

Español

estar hasta las narices

English

to be fed up

Pronunciación: tu bi fed ap

Ejemplos

  • I'm completely fed up with the traffic in this city.

    Estoy completamente hasta las narices del tráfico de esta ciudad.

  • She's sick to death of her boss's constant complaints.

    Está hasta las narices de los constantes reproches de su jefe.

  • He was fed up with waiting, so he left without saying goodbye.

    Estaba hasta las narices de esperar, así que se fue sin despedirse.

Error típico

I am until the noses

I am fed up / I am sick to death of it

Traducir literalmente 'hasta las narices' a 'until the noses' no tiene ningún sentido en inglés. Los angloparlantes usan 'fed up' (alimentado hasta arriba, hasta el tope) o 'sick to death' para expresar hartura total.

Truco para recordar

En español estamos 'hasta las narices' cuando ya no cabe más. En inglés estamos 'fed up' cuando nos han dado de comer tanto que ya no podemos más ('fed' = alimentado, 'up' = hasta arriba). Ambas imágenes usan la idea de estar lleno hasta el límite — ¡tu estómago lleno en inglés equivale a tus narices en español!

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cómo se dice 'estar hasta las narices' en inglés?

Contexto y uso

'To be fed up' es quizás la expresión más común y versátil: se usa en casi todos los registros, desde conversaciones coloquiales hasta textos ligeramente formales. Siempre va seguida de 'with' cuando especificas de qué estás harto: 'I'm fed up with the noise', 'she's fed up with her job'. 'Sick to death' es más intenso y dramático.

Otras expresiones equivalentes son 'I've had it up to here' (lo he tenido hasta aquí, acompañado del gesto de señalar la frente), 'I'm at the end of my rope/tether' (estoy al límite de mi cuerda), o simplemente 'I can't take it anymore' (ya no puedo más). Todas reflejan haber llegado al límite de la paciencia.

Preguntas frecuentes

35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)

Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.

Envíame las 35 expresiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.