Saltar al contenido principal

¿Cómo se dice 'estar en la edad del pavo' en inglés?

2 min de lectura
Equivalencia clave

La expresión española estar en la edad del pavo (atravesar la adolescencia torpe y difícil) se traduce al inglés como to be going through an awkward phase o to be an awkward teenager. La palabra clave es awkward (torpe, incómodo, raro), que captura perfectamente esa etapa de inseguridad e incomodidad propia de la adolescencia.

Español

estar en la edad del pavo

English

to be going through an awkward phase

Pronunciación: tu bi gouing zru an okward feis

Ejemplos

  • My nephew is going through an awkward phase — he barely talks to anyone.

    Mi sobrino está en la edad del pavo — apenas habla con nadie.

  • Don't worry, she's just an awkward teenager — it'll pass.

    No te preocupes, solo está en la edad del pavo — se le pasará.

  • We all go through an awkward phase in our early teens.

    Todos pasamos por la edad del pavo en la adolescencia temprana.

Error típico

He is in the age of the turkey

He's going through an awkward phase

Traducir literalmente como 'the age of the turkey' (la edad del pavo real o el pavo de Acción de Gracias) no tiene ningún significado en inglés. Los angloparlantes no asocian la torpeza adolescente con ningún animal — usan 'awkward phase' o 'awkward teenager'.

Truco para recordar

La palabra clave es AWKWARD (pronunciada 'okword'). Significa torpe, incómodo, raro — exactamente como uno se siente en la adolescencia. Recuerda: 'awkward' = todo lo que sentías con 13 años. ¡Si recuerdas lo incómodo que fue esa época, recordarás 'awkward'!

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cómo se traduce 'estar en la edad del pavo' al inglés?

Contexto y uso

La expresión española 'edad del pavo' hace referencia al pavo como animal torpe y que presume sin sentido. En inglés no existe una imagen animal equivalente para este concepto. En cambio, la cultura anglosajona describe esta etapa con la palabra 'awkward' (torpe, incómodo), que captura perfectamente la inseguridad, la rareza social y la falta de gracia propias de la adolescencia. 'Awkward phase' puede referirse a cualquier etapa torpe de la vida, no solo la adolescencia.

En inglés también se habla de 'puberty' (pubertad) cuando el contexto es más fisiológico, o de 'teenage years' (los años de adolescencia) en general. Pero cuando quieres expresar esa torpeza social y emocional específica de la edad del pavo, 'awkward phase' o 'awkward teenager' son las formas más naturales y coloquiales. La expresión se usa con cariño o humor para hablar de uno mismo o de otros.

Preguntas frecuentes

35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)

Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.

Envíame las 35 expresiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.