¿Cómo se dice 'estar en la edad del pavo' en inglés?
La expresión española estar en la edad del pavo (atravesar la adolescencia torpe y difícil) se traduce al inglés como to be going through an awkward phase o to be an awkward teenager. La palabra clave es awkward (torpe, incómodo, raro), que captura perfectamente esa etapa de inseguridad e incomodidad propia de la adolescencia.
Español
estar en la edad del pavo
English
to be going through an awkward phase
Pronunciación: tu bi gouing zru an okward feis
Ejemplos
My nephew is going through an awkward phase — he barely talks to anyone.
Mi sobrino está en la edad del pavo — apenas habla con nadie.
Don't worry, she's just an awkward teenager — it'll pass.
No te preocupes, solo está en la edad del pavo — se le pasará.
We all go through an awkward phase in our early teens.
Todos pasamos por la edad del pavo en la adolescencia temprana.
He is in the age of the turkey
He's going through an awkward phase
Traducir literalmente como 'the age of the turkey' (la edad del pavo real o el pavo de Acción de Gracias) no tiene ningún significado en inglés. Los angloparlantes no asocian la torpeza adolescente con ningún animal — usan 'awkward phase' o 'awkward teenager'.
Truco para recordar
La palabra clave es AWKWARD (pronunciada 'okword'). Significa torpe, incómodo, raro — exactamente como uno se siente en la adolescencia. Recuerda: 'awkward' = todo lo que sentías con 13 años. ¡Si recuerdas lo incómodo que fue esa época, recordarás 'awkward'!
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cómo se traduce 'estar en la edad del pavo' al inglés?
Contexto y uso
La expresión española 'edad del pavo' hace referencia al pavo como animal torpe y que presume sin sentido. En inglés no existe una imagen animal equivalente para este concepto. En cambio, la cultura anglosajona describe esta etapa con la palabra 'awkward' (torpe, incómodo), que captura perfectamente la inseguridad, la rareza social y la falta de gracia propias de la adolescencia. 'Awkward phase' puede referirse a cualquier etapa torpe de la vida, no solo la adolescencia.
En inglés también se habla de 'puberty' (pubertad) cuando el contexto es más fisiológico, o de 'teenage years' (los años de adolescencia) en general. Pero cuando quieres expresar esa torpeza social y emocional específica de la edad del pavo, 'awkward phase' o 'awkward teenager' son las formas más naturales y coloquiales. La expresión se usa con cariño o humor para hablar de uno mismo o de otros.
Preguntas frecuentes
35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)
Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.
Envíame las 35 expresionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.