Saltar al contenido principal

¿Cómo se dice 'empezar la casa por el tejado' en inglés?

2 min de lectura
Equivalencia clave

Empezar la casa por el tejado (hacer las cosas en el orden equivocado) tiene un equivalente directo en inglés: to put the cart before the horse (poner el carro delante del caballo). Ambas describen el acto de hacer las cosas al revés, empezando por lo que debería ser el final.

Español

empezar la casa por el tejado

English

to put the cart before the horse

Pronunciación: tu put de kart bifor de hors (pronunciado: tu put da kart bifor da jors)

Ejemplos

  • You're putting the cart before the horse by hiring staff before you have any clients.

    Estás empezando la casa por el tejado contratando personal antes de tener clientes.

  • Don't put the cart before the horse — finish your degree first, then look for a job.

    No empieces la casa por el tejado: termina la carrera primero, luego busca trabajo.

  • Buying furniture before finding an apartment is putting the cart before the horse.

    Comprar muebles antes de encontrar piso es empezar la casa por el tejado.

  • They announced the product launch before finishing development — classic cart before the horse.

    Anunciaron el lanzamiento antes de terminar el desarrollo: empezaron la casa por el tejado como siempre.

  • Planning the party menu before booking the venue is a bit cart before the horse.

    Planear el menú de la fiesta antes de reservar el local es empezar la casa por el tejado.

Error típico

to start the house from the roof

to put the cart before the horse

En inglés no se usa la imagen de la casa y el tejado. El equivalente establecido es 'to put the cart before the horse': un carro no puede ir delante del caballo que lo arrastra. Es la misma idea expresada con imágenes rurales diferentes.

Truco para recordar

Visualiza un carro delante de un caballo tirando de él: el carro no puede ir delante porque es el caballo quien lo arrastra. Igual que una casa no se puede construir del tejado hacia los cimientos. Cart before horse = casa por el tejado. En ambos casos, el orden lógico se invierte.

Preguntas frecuentes

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cuál es el equivalente inglés de 'empezar la casa por el tejado'?

35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)

Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.

Envíame las 35 expresiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.