¿Cómo se dice 'empezar la casa por el tejado' en inglés?
Empezar la casa por el tejado (hacer las cosas en el orden equivocado) tiene un equivalente directo en inglés: to put the cart before the horse (poner el carro delante del caballo). Ambas describen el acto de hacer las cosas al revés, empezando por lo que debería ser el final.
Español
empezar la casa por el tejado
English
to put the cart before the horse
Pronunciación: tu put de kart bifor de hors (pronunciado: tu put da kart bifor da jors)
Ejemplos
You're putting the cart before the horse by hiring staff before you have any clients.
Estás empezando la casa por el tejado contratando personal antes de tener clientes.
Don't put the cart before the horse — finish your degree first, then look for a job.
No empieces la casa por el tejado: termina la carrera primero, luego busca trabajo.
Buying furniture before finding an apartment is putting the cart before the horse.
Comprar muebles antes de encontrar piso es empezar la casa por el tejado.
to start the house from the roof
to put the cart before the horse
En inglés no se usa la imagen de la casa y el tejado. El equivalente establecido es 'to put the cart before the horse': un carro no puede ir delante del caballo que lo arrastra. Es la misma idea expresada con imágenes rurales diferentes.
Truco para recordar
Visualiza un carro delante de un caballo tirando de él: el carro no puede ir delante porque es el caballo quien lo arrastra. Igual que una casa no se puede construir del tejado hacia los cimientos. Cart before horse = casa por el tejado. En ambos casos, el orden lógico se invierte.
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es el equivalente inglés de 'empezar la casa por el tejado'?
Contexto y uso
'To put the cart before the horse' es uno de los proverbios más antiguos del inglés y se usa cuando alguien realiza los pasos de un proceso en el orden equivocado, especialmente empezando por lo que debería ser consecuencia en lugar de causa. Se usa en negocios, proyectos personales y conversaciones cotidianas.
La expresión es muy habitual en contextos de planificación y estrategia. También se pueden usar expresiones más modernas como 'to skip steps' (saltarse pasos) o 'to get ahead of oneself' (adelantarse demasiado), aunque ninguna tiene la fuerza visual de la expresión original.
Preguntas frecuentes
35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)
Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.
Envíame las 35 expresionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.