¿Cómo se dice 'de perdidos al río' en inglés?
El refrán español de perdidos al río se traduce al inglés como in for a penny, in for a pound. Ambas expresiones transmiten la misma idea: si ya estás metido en algo, vale la pena ir hasta el final y comprometerse completamente, porque a medias no tiene sentido.
Español
de perdidos al río
English
in for a penny, in for a pound
Pronunciación: in for a PEN-i, in for a PAWND
Ejemplos
We've already spent three hours on this project. In for a penny, in for a pound — let's finish it.
Ya llevamos tres horas con este proyecto. De perdidos al río — terminémoslo.
I'd already eaten half the cake, so in for a penny, in for a pound — I finished the whole thing.
Ya me había comido la mitad del pastel, así que de perdidos al río — me lo terminé todo.
We've already booked the hotel. In for a penny, in for a pound — let's also book the excursions.
Ya hemos reservado el hotel. De perdidos al río — reservemos también las excursiones.
From lost to the river
In for a penny, in for a pound
La traducción literal del español ('from lost to the river') no existe en inglés y no tiene ningún sentido para un angloparlante. La expresión equivalente es completamente diferente en imagen y estructura.
Truco para recordar
La expresión inglesa habla de dinero: si ya arriesgaste un penny (la moneda más pequeña), ¿por qué no arriesgar una pound (libra esterlina)? Es la misma lógica: si ya entraste, comprométete del todo. Recuerda la rima: penny / pound — las dos monedas que suenan casi igual al rimar.
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cómo se dice 'de perdidos al río' en inglés?
Contexto y uso
La expresión 'in for a penny, in for a pound' tiene origen en la tradición financiera británica: si ya apostaste o invertiste aunque sea la cantidad mínima (un penny), tiene sentido comprometerse completamente (una libra). Se usa cuando alguien ya ha dado el primer paso en algo y decide seguir adelante aunque sea difícil o arriesgado.
En inglés americano también existe la expresión 'might as well go all in' (podría decirse 'ya que estamos, apostemos todo) o 'go big or go home' (o todo o nada), que transmiten una idea similar aunque con matices distintos. Sin embargo, 'in for a penny, in for a pound' es la traducción más fiel al espíritu del refrán español.
Preguntas frecuentes
35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)
Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.
Envíame las 35 expresionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.