Saltar al contenido principal

¿Cómo se dice 'de perdidos al río' en inglés?

2 min de lectura
Equivalencia clave

El refrán español de perdidos al río se traduce al inglés como in for a penny, in for a pound. Ambas expresiones transmiten la misma idea: si ya estás metido en algo, vale la pena ir hasta el final y comprometerse completamente, porque a medias no tiene sentido.

Español

de perdidos al río

English

in for a penny, in for a pound

Pronunciación: in for a PEN-i, in for a PAWND

Ejemplos

  • We've already spent three hours on this project. In for a penny, in for a pound — let's finish it.

    Ya llevamos tres horas con este proyecto. De perdidos al río — terminémoslo.

  • I'd already eaten half the cake, so in for a penny, in for a pound — I finished the whole thing.

    Ya me había comido la mitad del pastel, así que de perdidos al río — me lo terminé todo.

  • We've already booked the hotel. In for a penny, in for a pound — let's also book the excursions.

    Ya hemos reservado el hotel. De perdidos al río — reservemos también las excursiones.

Error típico

From lost to the river

In for a penny, in for a pound

La traducción literal del español ('from lost to the river') no existe en inglés y no tiene ningún sentido para un angloparlante. La expresión equivalente es completamente diferente en imagen y estructura.

Truco para recordar

La expresión inglesa habla de dinero: si ya arriesgaste un penny (la moneda más pequeña), ¿por qué no arriesgar una pound (libra esterlina)? Es la misma lógica: si ya entraste, comprométete del todo. Recuerda la rima: penny / pound — las dos monedas que suenan casi igual al rimar.

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cómo se dice 'de perdidos al río' en inglés?

Contexto y uso

La expresión 'in for a penny, in for a pound' tiene origen en la tradición financiera británica: si ya apostaste o invertiste aunque sea la cantidad mínima (un penny), tiene sentido comprometerse completamente (una libra). Se usa cuando alguien ya ha dado el primer paso en algo y decide seguir adelante aunque sea difícil o arriesgado.

En inglés americano también existe la expresión 'might as well go all in' (podría decirse 'ya que estamos, apostemos todo) o 'go big or go home' (o todo o nada), que transmiten una idea similar aunque con matices distintos. Sin embargo, 'in for a penny, in for a pound' es la traducción más fiel al espíritu del refrán español.

Preguntas frecuentes

35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)

Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.

Envíame las 35 expresiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.