Saltar al contenido principal

¿Por qué no se usa will después de if en el primer condicional?

2 min de lectura
Regla clave

En el primer condicional, la cláusula con if siempre lleva present simple, nunca will. El will va solo en la cláusula del resultado: If + present simple, will + infinitivo. Ejemplo: If it rains, I'll stay home.

Correcto (present simple después de if)

  • If I study, I will pass the exam.
  • If it rains, we'll cancel the picnic.
  • She'll call you if she has time.
  • If you come early, we'll go to the cinema.
  • If he doesn't hurry, he'll miss the bus.

Incorrecto (will después de if)

  • If I will study, I will pass. ✗
  • If it will rain, we'll cancel. ✗
  • She'll call if she will have time. ✗
  • If you will come early, we'll go. ✗
  • If he won't hurry, he'll miss the bus. ✗

Ejemplos

  • If you study hard, you will pass the exam.

    Si estudias mucho, aprobarás el examen.

  • If it rains tomorrow, we will cancel the barbecue.

    Si llueve mañana, cancelaremos el asado.

  • She will call you if she gets home before 8.

    Ella te llamará si llega a casa antes de las 8.

Error típico

If I will study, I will pass.

If I study, I will pass.

El verbo después de 'if' en el primer condicional debe estar en present simple, nunca en futuro con 'will'. Aunque en español mentalmente pensamos 'si voy a estudiar', en inglés la regla es clara: if + present simple.

Truco para recordar

Recuerda: 'if' es celoso — no le gusta compartir su oración con 'will'. Si 'if' está en la oración, el verbo principal va en present simple. 'Will' solo puede aparecer en la otra mitad de la oración, la del resultado. Piensa en dos departamentos: el departamento IF (present simple) y el departamento RESULTADO (will).

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cuál de estas oraciones es correcta en inglés?

¿Por qué confundimos estos tiempos?

En español es incorrecto decir 'si estudiaré' (se usa el presente: 'si estudio'). Sin embargo, muchos hispanohablantes piensan en inglés de forma literal: 'si voy a estudiar' → 'if I will study'. Esta traducción mental del 'voy a' como 'will' es la causa principal del error.

La regla del inglés es sencilla y consistente: después de 'if' en el primer condicional, siempre presente simple. El 'will' solo aparece en la cláusula de resultado. Una vez interiorizada esta regla, el primer condicional se vuelve muy automático.

Preguntas frecuentes

3 preguntas que resuelven el 80% de tus errores de tiempo verbal

'I have seen him yesterday.' Si esa frase no te chirría, tu español está eligiendo el tiempo verbal por ti.

Envíame la guía de tiempos verbales

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.