¿Por qué no se dice 'I said him' en inglés?
La forma correcta es I told him, no I said him. En inglés, tell se usa cuando hay una persona como objeto directo: tell someone. El verbo say, en cambio, no acepta una persona directamente como objeto; si se quiere incluir la persona, necesita la preposición to: say something to someone. En español, 'decir' funciona para ambos casos, lo que genera confusión.
I said him
I told him
Interferencia del español: Le dije → I said him
Ejemplos
I told him the truth.
Le dije la verdad.
She told me that she was tired.
Ella me dijo que estaba cansada.
He said goodbye and left.
Él dijo adiós y se fue.
She said something to him in a low voice.
Ella le dijo algo en voz baja.
I told them to be quiet.
Les dije que se callaran.
He said me to wait outside.
He told me to wait outside.
Cuando se da una instrucción a alguien, se usa 'tell + persona + to + infinitivo'. 'Say' no puede llevar persona directamente.
Truco para recordar
Recuerda esta regla sencilla: TELL lleva personas (tell ME, tell HIM, tell HER). SAY lleva palabras o frases (say 'hello', say something). Piensa que TELL necesita alguien a quien 'decir', mientras que SAY simplemente 'emite' el mensaje. Si hay un pronombre de persona (me, him, her, us, them), usa siempre TELL.
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es la oración correcta para 'Le dije la verdad'?
13 errores en inglés que vienen de tu español (no de tu nivel)
'I have 30 years.' 'I am agree.' Cada frase suena lógica en tu cabeza — pero es tu español dictándote la gramática.
Envíame los 13 erroresSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.