Saltar al contenido principal

¿Por qué no se dice 'I have shame' en inglés?

2 min de lectura
Regla clave

La forma correcta es I'm ashamed. En inglés, para expresar vergüenza usamos el verbo be seguido del adjetivo ashamed. Decir I have shame es una traducción literal del español «tengo vergüenza» que no funciona en inglés, ya que shame es un sustantivo y no puede usarse directamente con have para expresar ese estado emocional.

Corrección

I have shame

I'm ashamed

Interferencia del español: Tengo vergüenza → I have shame

Ejemplos

  • I'm ashamed of what I said at the party.

    Estoy avergonzado de lo que dije en la fiesta.

  • She felt ashamed after lying to her parents.

    Ella se sintió avergonzada después de mentirle a sus padres.

  • He's ashamed of his behavior during the meeting.

    Él está avergonzado de su comportamiento durante la reunión.

  • There's no need to be ashamed of making mistakes when learning.

    No hay razón para estar avergonzado de cometer errores al aprender.

  • They were deeply ashamed when they heard the news.

    Estaban profundamente avergonzados cuando escucharon la noticia.

Error típico

I have shame for what happened

I'm ashamed of what happened

Los hispanohablantes confunden 'tener vergüenza' (con verbo 'tener') con la estructura inglesa. En inglés los estados emocionales como la vergüenza se expresan con 'be + adjetivo', no con 'have + sustantivo'.

Truco para recordar

Piensa en un semáforo: en inglés los sentimientos usan 'be' (I am happy, I am ashamed). Cuando quieras decir que sientes vergüenza, recuerda: no tienes vergüenza, eres avergonzado → I am ashamed. ¡Cambia el 'have' por 'am'!

Preguntas frecuentes

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cuál es la forma correcta en inglés?

13 errores en inglés que vienen de tu español (no de tu nivel)

'I have 30 years.' 'I am agree.' Cada frase suena lógica en tu cabeza — pero es tu español dictándote la gramática.

Envíame los 13 errores

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.