Saltar al contenido principal

¿Por qué se dice 'dream about you' y no 'dream with you' en inglés?

2 min de lectura
Regla clave

La forma correcta es I dream about you o I dream of you. El verbo dream en inglés se combina con las preposiciones about (más común en el habla cotidiana) o of (más literario o formal). La preposición with no se usa con 'dream' porque en inglés no se comparte un sueño 'con' alguien, sino que sueñas acerca de esa persona.

Corrección

I dream with you

I dream about/of you

Interferencia del español: Sueño contigo → I dream with you

Ejemplos

  • I dream about you every night.

    Sueño contigo todas las noches.

  • She dreamed of becoming a doctor when she was a child.

    Soñaba con ser médica cuando era niña.

  • He dreams about traveling the world someday.

    Sueña con viajar por el mundo algún día.

  • I had a strange dream about my old house last night.

    Anoche tuve un sueño extraño sobre mi antigua casa.

  • They dream of a better future for their children.

    Sueñan con un futuro mejor para sus hijos.

Error típico

I always dream with my childhood

I always dream about my childhood

En inglés 'dream' necesita 'about' o 'of', nunca 'with'. La 'with' en español ('sueño con') no tiene equivalente directo en inglés con este verbo.

Truco para recordar

En inglés sueñas about algo, como cuando hablas about un tema. Tanto 'talk about' como 'dream about' usan la misma preposición. Piensa: cuando sueñas con alguien, estás 'pensando en' esa persona — y 'about' expresa esa idea en inglés.

Preguntas frecuentes

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cuál es la forma correcta?

13 errores en inglés que vienen de tu español (no de tu nivel)

'I have 30 years.' 'I am agree.' Cada frase suena lógica en tu cabeza — pero es tu español dictándote la gramática.

Envíame los 13 errores

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.