¿Por qué no se dice 'I am worry' en inglés?
La forma correcta es I'm worried. En inglés, para expresar que sientes preocupación usamos el participio worried (de to worry) como adjetivo después del verbo be. Decir I am worry es incorrecto porque worry sin la terminación -ed es el verbo base o el sustantivo, no el adjetivo que necesitamos.
I am worry
I'm worried
Interferencia del español: Estoy preocupado → I am worry
Ejemplos
I'm really worried about the exam tomorrow.
Estoy muy preocupado por el examen de mañana.
She looked worried when she read the message.
Parecía preocupada cuando leyó el mensaje.
Don't be worried — everything will be fine.
No te preocupes — todo irá bien.
His parents were worried because he came home late.
Sus padres estaban preocupados porque llegó tarde a casa.
Are you worried about the results?
¿Estás preocupado por los resultados?
I am worry about my health
I'm worried about my health
El error ocurre al usar el verbo base 'worry' en lugar del participio 'worried'. En inglés, para describir un estado emocional propio, necesitas la forma -ED: worried, not worry.
Truco para recordar
Imagina que tu preocupación está 'terminada' de formar: worry + ED = worriED. Cuando TÚ sientes la preocupación, añade siempre -ED al final. ¡La preocupación ya está formada, completa, con su terminación -ED!
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es la forma correcta?
13 errores en inglés que vienen de tu español (no de tu nivel)
'I have 30 years.' 'I am agree.' Cada frase suena lógica en tu cabeza — pero es tu español dictándote la gramática.
Envíame los 13 erroresSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.