¿Por qué no se dice 'When I will arrive' en inglés?
La forma correcta es when I arrive, no when I will arrive. En inglés, las cláusulas temporales introducidas por when, after, before o until usan el presente simple para referirse al futuro. Usar will dentro de estas cláusulas es uno de los errores más comunes entre hispanohablantes, ya que en español sí es posible usar el futuro en ese contexto.
When I will arrive
When I arrive
Interferencia del español: Cuando llegaré → When I will arrive
Ejemplos
I'll call you when I arrive at the hotel.
Te llamaré cuando llegue al hotel.
When she finishes work, we can go out.
Cuando termine de trabajar, podemos salir.
Let me know when you get home safely.
Avísame cuando llegues a casa sano y salvo.
I'll start cooking after he calls.
Empezaré a cocinar después de que llame.
Before you leave, turn off the lights.
Antes de que te vayas, apaga las luces.
I'll tell you when I will know the answer.
I'll tell you when I know the answer.
Aunque la frase principal tiene 'will', la cláusula con 'when' siempre usa presente simple en inglés.
Truco para recordar
Piensa en 'when' como una señal de STOP para el 'will': cuando aparece 'when' (o 'after', 'before', 'until') en una cláusula temporal, el 'will' se detiene y entra el presente simple. La acción principal puede tener 'will', ¡pero la cláusula con 'when' no!
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es la forma correcta?
13 errores en inglés que vienen de tu español (no de tu nivel)
'I have 30 years.' 'I am agree.' Cada frase suena lógica en tu cabeza — pero es tu español dictándote la gramática.
Envíame los 13 erroresSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.