Saltar al contenido principal

¿Por qué no se dice 'When I will arrive' en inglés?

2 min de lectura
Regla clave

La forma correcta es when I arrive, no when I will arrive. En inglés, las cláusulas temporales introducidas por when, after, before o until usan el presente simple para referirse al futuro. Usar will dentro de estas cláusulas es uno de los errores más comunes entre hispanohablantes, ya que en español sí es posible usar el futuro en ese contexto.

Corrección

When I will arrive

When I arrive

Interferencia del español: Cuando llegaré → When I will arrive

Ejemplos

  • I'll call you when I arrive at the hotel.

    Te llamaré cuando llegue al hotel.

  • When she finishes work, we can go out.

    Cuando termine de trabajar, podemos salir.

  • Let me know when you get home safely.

    Avísame cuando llegues a casa sano y salvo.

Error típico

I'll tell you when I will know the answer.

I'll tell you when I know the answer.

Aunque la frase principal tiene 'will', la cláusula con 'when' siempre usa presente simple en inglés.

Truco para recordar

Piensa en 'when' como una señal de STOP para el 'will': cuando aparece 'when' (o 'after', 'before', 'until') en una cláusula temporal, el 'will' se detiene y entra el presente simple. La acción principal puede tener 'will', ¡pero la cláusula con 'when' no!

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cuál es la forma correcta?

¿Por qué cometemos este error?

En español es completamente natural decir 'cuando llegaré' o 'cuando sepa la respuesta', usando el futuro en cláusulas temporales. Esta estructura se transfiere directamente al inglés, donde muchos estudiantes dicen 'when I will arrive' o 'when I will know'. Sin embargo, el inglés tiene una regla diferente: las cláusulas con conjunciones temporales siempre usan el presente simple para referirse al futuro.

Esta regla aplica no solo a 'when', sino también a 'after', 'before', 'until', 'once' y 'as soon as'. La clave está en reconocer que la cláusula principal (donde aparece 'will') expresa la consecuencia, mientras que la cláusula temporal simplemente indica cuándo ocurre la acción. Con práctica, esta estructura se vuelve automática.

Preguntas frecuentes

13 errores en inglés que vienen de tu español (no de tu nivel)

'I have 30 years.' 'I am agree.' Cada frase suena lógica en tu cabeza — pero es tu español dictándote la gramática.

Envíame los 13 errores

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.