¿Por qué se dice 'make a mistake' y no 'do a mistake'?
La forma correcta en inglés es make a mistake. Decir do a mistake es incorrecto. En inglés, los errores se hacen con make, no con do. Esta es una colocación fija que debes memorizar: errors, mistakes y faults siempre van con make: make an error, make a mistake, make a fault.
Do a mistake
Make a mistake
Interferencia del español: Hacer un error → Do a mistake
Ejemplos
Everyone makes mistakes when learning a new language.
Todos cometemos errores al aprender un idioma nuevo.
I made a big mistake when I forgot to save my work.
Cometí un gran error cuando olvidé guardar mi trabajo.
Don't worry about making mistakes; it's how we learn.
No te preocupes por cometer errores; así es como aprendemos.
She made several spelling mistakes in her essay.
Cometió varios errores ortográficos en su ensayo.
He made a careless mistake and had to redo the whole report.
Cometió un error descuidado y tuvo que rehacer todo el informe.
I did a mistake in my homework
I made a mistake in my homework
En inglés, 'mistake' es una de las palabras que siempre va con 'make', nunca con 'do'. La interferencia del español ocurre porque 'hacer un error' se asocia con 'do' (la otra traducción de 'hacer'), pero la colocación fija en inglés es make + mistake/error/fault.
Truco para recordar
Recuerda: MAKE va con cosas que 'creas' o 'produces', incluyendo errores. Cuando cometes un error, en cierta forma lo estás 'creando'. Por eso: make a mistake, make an error, make a blunder. Un truco fácil: si la palabra en español es 'error' o 'falta', en inglés siempre es make, nunca do.
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es la frase correcta en inglés?
13 errores en inglés que vienen de tu español (no de tu nivel)
'I have 30 years.' 'I am agree.' Cada frase suena lógica en tu cabeza — pero es tu español dictándote la gramática.
Envíame los 13 erroresSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.