¿Por qué no se dice 'close the light' en inglés?
La forma correcta es turn off the light. En inglés, para apagar aparatos o luces se usa el phrasal verb turn off. La palabra close en inglés significa 'cerrar' (una puerta, una ventana, un libro) y nunca se usa para apagar la luz u otros aparatos. Para encender se dice turn on. Este par de phrasal verbs es esencial en el inglés cotidiano.
Close the light
Turn off the light
Interferencia del español: Cierra/Apaga la luz → Close the light
Ejemplos
Please turn off the light when you go to bed.
Por favor apaga la luz cuando te vayas a la cama.
Don't forget to turn off the TV before you leave.
No olvides apagar la televisión antes de irte.
She turned off all the lights to save electricity.
Ella apagó todas las luces para ahorrar electricidad.
Can you turn off the radio? I'm trying to concentrate.
¿Puedes apagar la radio? Estoy intentando concentrarme.
He turned off his phone during the meeting.
Él apagó su teléfono durante la reunión.
Close the computer when you finish.
Turn off the computer when you finish.
En algunas variedades del español se usa 'cerrar' coloquialmente para apagar aparatos. En inglés, 'close' (cerrar) solo aplica a objetos físicos como puertas o libros. Para aparatos eléctricos siempre se usa 'turn off'.
Truco para recordar
Recuerda el par perfecto: TURN ON = encender / TURN OFF = apagar. Funciona con la luz, la tele, el ordenador, la calefacción... todo. 'Close' y 'open' son para puertas y ventanas. ¡Los aparatos se 'giran' (turn), no se 'abren' ni se 'cierran'!
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cómo se dice 'apaga la luz' en inglés?
13 errores en inglés que vienen de tu español (no de tu nivel)
'I have 30 years.' 'I am agree.' Cada frase suena lógica en tu cabeza — pero es tu español dictándote la gramática.
Envíame los 13 erroresSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.