¿Pass o Past? Verbo vs preposición y adjetivo en inglés
Pass es un verbo que significa pasar, aprobar o entregar algo. Past puede ser sustantivo (el pasado), adjetivo (pasado/reciente) o preposición (más allá de, después de). En español ambos vienen de 'pasar/pasado', lo que genera confusión.
PASS (verbo)
- pass the exam
- pass me the salt
- pass the house (ir de largo)
- pass a law
- pass the ball
- time passes quickly
PAST (sust./adj./prep.)
- in the past (sustantivo)
- the past few days (adjetivo)
- walk past the shop (preposición)
- half past three (preposición)
- past mistakes (adjetivo)
- drive past the school (preposición)
Ejemplos
Did you pass your driving test on the first try?
¿Aprobaste el examen de conducir a la primera?
In the past, people didn't have smartphones.
En el pasado, la gente no tenía teléfonos inteligentes.
Please pass me the bread.
Por favor, pásame el pan.
The bus goes past the train station.
El autobús pasa más allá de la estación de tren.
The past few weeks have been very stressful.
Las últimas semanas han sido muy estresantes.
It's already half past seven — we're late!
Ya son las siete y media — ¡llegamos tarde!
I walked pass the bakery without stopping
I walked past the bakery without stopping
Cuando describimos un movimiento a lo largo de algo o más allá de algo sin detenerse, se usa 'past' como preposición. 'Pass' es el verbo, mientras que 'past' en este caso funciona como preposición de lugar/movimiento.
Truco para recordar
PASS lleva doble 's' y siempre es un verbo que necesita un sujeto y una acción: alguien pasa, aprueba o entrega algo. PAST tiene una 't' al final y puede ser muchas cosas (sustantivo, adjetivo, preposición) pero nunca es un verbo principal. Pregúntate: ¿hay una acción ocurriendo? → pass (verbo). ¿Describes tiempo o posición? → past.
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es correcta? 'She drove ___ the school without noticing.'
18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola
"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.
Envíame las 18 confusionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.