¿Other o another? La diferencia entre los dos "otros" en inglés
Another = an + other: se usa con sustantivos singulares contables (un/a otro/a más). Other = se usa con sustantivos plurales o incontables (otros/as, otro tipo de). The other = el/la otro/a específico (el que queda, el segundo de dos).
Another (singular contable)
- another cup of coffee (otro café)
- another option (otra opción)
- another day (otro día)
- Can I have another one? (¿Me das otro?)
- Let's try another restaurant
Other / Others (plural o incontable)
- other people (otras personas)
- other countries (otros países)
- other information (otra información)
- the others are waiting (los demás esperan)
- some other time (en otro momento)
Ejemplos
Can I have another piece of cake?
¿Me puedes dar otro trozo de pastel?
There are other ways to solve this problem.
Hay otras formas de resolver este problema.
I don't like this one — do you have another one?
Este no me gusta — ¿tienes otro?
Some students passed; the others failed.
Algunos estudiantes aprobaron; los demás suspendieron.
We need other information to complete the report.
Necesitamos más información para completar el informe.
I want other cup of coffee
I want another cup of coffee
'Cup of coffee' es un sustantivo singular contable. Antes de un singular contable siempre se usa 'another' (= an + other). 'Other' sin artículo va con plurales ('other cups') o incontables ('other coffee'). El error surge porque en español 'otro' funciona igual en singular y plural.
Truco para recordar
ANOTHER = AN + OTHER. Si puedes poner 'an' delante del sustantivo, usa ANOTHER: 'an apple' → 'another apple'. Si el sustantivo es plural o incontable (no va con 'an'), usa OTHER: 'other apples', 'other water'. THE OTHER = el otro específico, el que queda: 'I have two hands — one is dirty, the other is clean'. OTHERS (sin the) = las demás personas o cosas en general.
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
Completa: 'Would you like ___ glass of water?'
18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola
"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.
Envíame las 18 confusionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.