Saltar al contenido principal

¿Maybe, perhaps o might? Quizás en inglés

2 min de lectura
Regla clave

Maybe = quizás (informal, suele ir al inicio de la frase). Perhaps = quizás (más formal, puede ir al inicio o al final). Might = puede que (verbo modal dentro de la oración, seguido de infinitivo). Nunca combines 'maybe' + 'might' juntos — es redundante.

Maybe / Perhaps (adverbios)

  • Maybe I'll go tomorrow
  • Perhaps we should wait
  • Maybe tomorrow (respuesta)
  • Perhaps you're right
  • Maybe later

Might (verbo modal)

  • I might go tomorrow
  • She might be late
  • It might rain this afternoon
  • He might not remember
  • We might need more time

Ejemplos

  • Maybe I'll call you later.

    Quizás te llame más tarde.

  • I might go to the party — I'm not sure yet.

    Puede que vaya a la fiesta — todavía no estoy seguro/a.

  • Perhaps we should reconsider our plans.

    Quizás deberíamos reconsiderar nuestros planes.

  • She might not come — she seemed quite busy.

    Es posible que no venga — parecía bastante ocupada.

  • Maybe you're right — I'll think about it.

    Quizás tienes razón — lo pensaré.

Error típico

Maybe I might go (redundante)

Maybe I'll go / I might go

Usar 'maybe' y 'might' juntos es redundante porque ambos expresan posibilidad. Elige uno: 'Maybe I'll go' (maybe + indicativo) o 'I might go' (might solo). La combinación 'maybe I might' suena torpe y repetitiva para un hablante nativo.

Truco para recordar

MAYBE = informal, inicio de frase, como cuando le respondes a alguien: '¿Vienes?' — 'Maybe...' PERHAPS = la versión más elegante de maybe, perfecta para emails o presentaciones. MIGHT = va dentro de la oración como verbo modal: sujeto + might + infinitivo. Regla: si empieza la frase, MAYBE o PERHAPS. Si va después del sujeto como verbo, MIGHT.

Preguntas frecuentes

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

Tu amigo te pregunta si irás a la fiesta. Respondes de forma informal sin compromiso. ¿Qué dices?

18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola

"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.

Envíame las 18 confusiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.