Saltar al contenido principal

¿Go o Come? Cuándo usar cada uno en inglés

2 min de lectura
Regla clave

Usa go cuando el movimiento es alejándose del hablante o del lugar de referencia. Usa come cuando el movimiento es hacia el hablante o el lugar donde está el oyente.

GO

  • go to school
  • go home
  • go away
  • Let's go to the cinema
  • go to work

COME

  • come here
  • come to my party
  • She's coming to visit us
  • Can I come with you?
  • come back soon

Ejemplos

  • I'm going to the store. Do you need anything?

    Voy (going) a la tienda. ¿Necesitas algo?

  • Come here, I want to show you something.

    Ven aquí, quiero mostrarte algo.

  • Are you coming to my birthday party on Saturday?

    ¿Vendrás a mi fiesta de cumpleaños el sábado?

Error típico

I'm going to your party

I'm coming to your party

Cuando hablas con alguien sobre un evento que ocurre en su lugar (su fiesta), debes usar come porque te diriges hacia donde está el oyente. Decir 'going to your party' suena raro para un nativo, como si hablaras desde una perspectiva externa.

Truco para recordar

Imagina que tienes un imán. COME atrae el movimiento hacia ti o hacia donde está el oyente (el imán te llama). GO empuja el movimiento hacia fuera, lejos del hablante. Pregúntate: ¿me acerco a la persona con la que hablo? → come. ¿Me alejo de donde estoy? → go.

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

Tu amigo te llama por teléfono: '¿Puedes venir a mi casa ahora?' ¿Cómo responde correctamente tu amigo?

¿Por qué es tan confuso?

En español, 'ir' y 'venir' también se diferencian por la dirección del movimiento, pero la perspectiva no siempre coincide con la del inglés. En inglés, la perspectiva del oyente cuenta tanto como la del hablante: si vas hacia donde está la otra persona, usas come, no go.

El error más común ocurre cuando alguien te invita a algo. Si un amigo dice 'Are you coming to my party?', él ya usa come porque espera que te muevas hacia él. La respuesta natural es 'Yes, I'm coming!' no 'Yes, I'm going!'. Este cambio de perspectiva es lo que confunde a los hispanohablantes.

Preguntas frecuentes

18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola

"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.

Envíame las 18 confusiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.