¿Cómo se dice 'más vale pájaro en mano que ciento volando' en inglés?
El refrán español más vale pájaro en mano que ciento volando tiene un equivalente casi perfecto en inglés: a bird in the hand is worth two in the bush. Ambos transmiten el mismo mensaje: es mejor conformarse con lo que se tiene con seguridad que arriesgarlo todo por conseguir algo mayor que podría no materializarse.
Español
más vale pájaro en mano que ciento volando
English
a bird in the hand is worth two in the bush
Pronunciación: e berd in de jand is worth tu in de bush
Ejemplos
I know the salary isn't great, but I'll take the job — a bird in the hand is worth two in the bush.
Sé que el salario no es genial, pero acepto el trabajo — más vale pájaro en mano que ciento volando.
She turned down the contract hoping for a better offer. A bird in the hand is worth two in the bush, as they say.
Rechazó el contrato esperando una oferta mejor. Como dice el refrán, más vale pájaro en mano que ciento volando.
Don't sell your car waiting for a higher price — a bird in the hand is worth two in the bush.
No vendas tu coche esperando un precio más alto — más vale pájaro en mano que ciento volando.
He kept the small apartment instead of looking for a bigger one: a bird in the hand.
Se quedó con el piso pequeño en lugar de buscar uno más grande: más vale pájaro en mano.
I'd rather accept this deal now. A bird in the hand is worth two in the bush — the market might change tomorrow.
Prefiero aceptar este trato ahora. Más vale pájaro en mano que ciento volando — el mercado puede cambiar mañana.
Better one bird in hand than one hundred flying
A bird in the hand is worth two in the bush
La traducción literal en inglés no funciona. Los nativos usan exactamente 'a bird in the hand is worth two in the bush', que es el proverbio establecido. Cualquier paráfrasis literal suena rara y no transmite el mismo peso cultural.
Truco para recordar
Piensa en un cazador con un pájaro ya atrapado ('in the hand') mirando dos pájaros en un arbusto ('in the bush'). En español tu pájaro en la mano vale más que cien volando. En inglés, vale el doble de los que ves en el arbusto. ¡Ambas versiones prefieren lo seguro a lo posible!
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es la traducción correcta de 'más vale pájaro en mano que ciento volando' en inglés?
35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)
Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.
Envíame las 35 expresionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.